當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 辛德勒的名單:他的喜歡,生逢亂世,註定是場悲劇丨聊聊英語

辛德勒的名單:他的喜歡,生逢亂世,註定是場悲劇丨聊聊英語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.29W 次

電影《辛德勒的名單》改編自小說家托馬斯·肯尼利所著的Schindler's Ark, 衆所周知的諾亞方舟讓陸上生物躲避了一場滅頂之災,辛德勒所作同樣如此。

辛德勒的名單:他的喜歡,生逢亂世,註定是場悲劇丨聊聊英語

這部影片由史蒂文·斯皮爾伯格執導,再現了德國企業家奧斯卡·辛德勒在第二次世界大戰期間傾家蕩產保護了千餘名猶太人免遭法西斯殺害的真實歷史事件。

納粹軍官阿蒙Amon Goeth由拉爾夫·費因斯扮演:

據說,斯皮爾伯格選中他,就是因爲他有着“邪惡性特徵”;那麼很好,大衛·葉茨(《哈利·波特》的導演)也發現了這一點。

因爲他還是《哈利波特》中伏地魔的扮演者:

在《辛德勒的名單》中,納粹軍官阿蒙殺人如麻,卻愛上了猶太女孩海倫。

下面是他對海倫說的一段話:

It must get lonely down here when you’re listening to everyone upstairs having such a good time.

你總是一個人在這裏聆聽樓上人們歡樂的聲音, 一定覺得分外寂寞。

Does it? You can answer.

不是嗎? 你可以回答。

But what’s the right answer? That’s what you’re thinking.

但是怎麼回答才正確? 你一定是在這麼想。

What does he want to here?

他到底想聽些什麼?

The truth, Helen, is always the right answer.

海倫, 實話永遠是正確的答案。

Yes, you’re right.

是的, 你說的沒錯。

Sometimes we’re both lonely.

有時我們都很孤獨。

Yes. I... I mean...

是的。 我...... 我是說......

I would like so much to reach out and touch you in your loneliness.

我好希望向你伸出雙手, 去觸碰你的寂寞。

What would that be like, I wonder?

不知那會是什麼樣的感覺。

I mean what would be wrong with that?

我是說難道那樣是錯的嗎?

I realize you’re not a person in the strictest sense of the word, 

我知道, 嚴格地說起來, 你並不能算是個人, 

but well, maybe you’re right about that too, you know, maybe what’s wrong isn’t ... it’s not us. It’s, no, it’s this.

但是也許你纔是對的, 可能這其中錯誤的並不是我們。錯的是這個世界。

 

阿蒙這段自問自答是對海倫說的, 面對這個一聲不吭的猶太女孩,他談及寂寞,談及對錯,滿心矛盾,最後卻還是沒敢吻她,而是迴歸納粹軍官的身份打了她一頓。

 

詞彙:

upstairs: adv. 在樓上;向樓上; adj. 樓上的;在樓上的; n. 樓上;樓層。
reach out: 伸出(手等)。 
loneliness: n. 寂寞,孤獨。
in the sense of: 從…意義上說。
what’s wrong: 有什麼問題,有什麼錯誤。

賞析:

這段話裏,出現頻率較高的詞有“寂寞”(loneliness, lonely)和“對錯”(right, wrong)。

“寂寞”總共出現三次。第一句話“It must get lonely down here”是推測,不直接點名寂寞的人。 

第二次的“寂寞”出現在“Sometimes we’re both lonely”,其主語爲“we”(我們),就是指海倫和阿蒙自己,以“both”(都)拉近了說話者與聆聽者,甚至是與觀衆的距離。 

第三次出現是在“I would like so much to reach out and touch you in your loneliness”。 

句子始於“I would like”(我想要),阿蒙主觀的意志,經過一個情感的深化“much”(很,十分)和一個延伸的動作“reach out”(伸出),抵達句末“your loneliness”(你的寂寞),海倫的寂寞。

表面上是在說海倫的寂寞,實則表現了阿蒙內心的寂寞,以及對海倫的渴望;而這種渴望由於納粹的種族歧視而被抑制在寂寞之下。


“對錯”的二元對立與自問自答也頻頻出現。 

阿蒙反覆問海倫“the right answer”(正確的答案)和“what’s wrong”(有什麼不對),其實是對自己的不斷拷問,是自己對於正確與錯誤的思考;每一次的拷問都折射出阿蒙內心的彷徨與矛盾。 

他說:“maybe you’re right about that too, you know, maybe what’s wrong isn’t ... it’s not us”,他開始用“maybe”(可能)懷疑世界。

他想象自己觸摸海倫,說:“What would that be like, I wonder? I mean what would be wrong with that?” 這兩個問句是虛擬時態,與實際有着不可跨越的鴻溝。 

他整段話都不像平時那樣果決,反而磕磕絆絆,有時快得讓人聽不清。就像他的內心,糾結、反覆,辨識不清。

這位極度矛盾的納粹軍官無法溫柔地觸摸自己愛上的猶太女人,用揮出去的一掌代替感情,替他的混沌做了決定。

這是一段語無倫次的表白,和阿蒙冷酷無情的納粹形象相去甚遠。

隔着種族之別,他卻偏偏愛上了猶太女子,一個嚴格意義上已經算不上人的女子;他不斷地追尋對錯,肯定又否定,最後甚至把海倫打倒在地去證明自己的感情是錯誤。

可惜,情之所至,身不由己。

他的喜歡,生逢亂世,註定是場悲劇。就像他的喃喃自語,“錯的是這個世界”。