當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 家族顯赫,與夢露傳緋聞,被刺殺…他的一生太傳奇丨聊聊英語

家族顯赫,與夢露傳緋聞,被刺殺…他的一生太傳奇丨聊聊英語

推薦人: 來源: 閱讀: 8.36K 次

1961年1月20日,肯尼迪正式宣誓就任美國第35任總統。當時國際環境嚴峻,二戰後,美國正陷入與蘇聯的“冷戰”。

家族顯赫,與夢露傳緋聞,被刺殺…他的一生太傳奇丨聊聊英語

肯尼迪頂着巨大壓力就任總統,並呼籲全國人民擔起保衛祖國、保衛自由的巨大責任。

約翰·肯尼迪是美國曆史上迄今唯一一位信奉羅馬天主教和唯一一位獲得普利策獎的總統

自始至終,圍繞在他身上的傳聞從未消散過,與瑪麗蓮·夢露的桃色緋聞、顯赫卻命運多舛的家族、刺殺疑雲,讓肯尼迪平添幾分神祕;

妻子傑奎琳·肯尼迪也被譽爲最美的“第一夫人”.

電影《第一夫人》即以她爲原型,由娜塔莉·波特曼主演。

他的就職演說更與富蘭克林·德拉諾·羅斯福的第一次就職演說被並稱爲20世紀最令人難忘的兩次美國總統就職演說,成爲激勵型語言和呼籲公民義務的典範之作。

Now the trumpet summons us again, not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope; patient in tribulation",a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

現在,號角已再次吹響---不是召喚我們拿起武器,雖然我們需要武器;不是召喚我們去作戰,雖然我們嚴陣以待。它召喚我們爲迎接黎明而肩負起漫長鬥爭的重任,年復一年,“從希望中得到歡樂,在磨難中保持耐性”,對付人類共同的敵人---專制、社團、疾病和戰爭本身。

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.

在漫長的世界歷史中,只有少數幾代人在自由處於最危急的時刻被賦予保衛自由的責任。

I do not shrink from this responsibility. I welcome it.

我不會推卸這一責任,我歡迎這一責任。

I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.

我不相信我們中間有人想同其他人或其他時代的人交換位置。

The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

我們爲這一努力所奉獻的精力、信念和忠誠,將照亮我們的國家和所有爲國效勞的人,而這火焰發出的光芒定能照亮全世界。

解讀:

上面的話出自肯尼迪就職時的演講,上面這個片段也是被提及最多的,因爲裏面提及抵抗專制,疾病,戰爭等敵人,是我們每個人必須承擔的責任。而爲之奉獻出的精力,信念與真誠則充滿凝聚力和滿滿的正能量。

詞彙:

trumpet:n.號角

summon:v.召喚;召集

battle:n/v.戰鬥;戰役

embattle:v.整軍備戰;嚴陣以待

burden:n.負擔;責任

twilight:n.暮光

tribulation:n.苦難

tyranny:n.暴政;專制

poverty:n.貧困

generation:n.一代人

enveador:n.嘗試,努力

分析:

這段激情飽滿的演講,不但表達了肯尼迪對美國人民的信心,更是體現了對美國的未來的美好希望與期待。

第一段運用排比的修辭手法,使得句式結構工整,情感層層遞進,最後噴涌而出,氣勢如虹。“not as...but...”在中文中翻譯是:“不是...而是...”這樣先否定再肯定的句式,突出強調了後者肯定的內容,即呼籲我們一起面對共同的敵人--疾病,專制以及戰爭。

“year in and year out”可翻譯爲:“年復一年”。這體現了與“敵人”鬥爭的過程極其漫長,但是無論如何,我們都必須堅持到底,永不言棄!緊接着的這句“rejoicing in hope; patient in tribulation”則成爲很多人的座右銘,“從希望中得到歡樂”,希望是極其渺小和難得的,但是卻是真實存在的,我們必須保持一顆樂觀積極的心,永遠堅守着這美好的希望,並以此爲樂。“在苦難中保持韌性”,則呼籲我們應該時刻保持冷靜,無論遇到任何困難都鎮定自若,淡定從容。

此外,這段中使用最多的人稱是第一人稱複數形式,“we“”us”,“我們”既可以包括講話者,也可以包括聽衆,甚至是全美國人民,全世界人民。既拉近了與人民的距離,又增強了一種巨大的信念感。這是我們全世界一起面臨的困境,我們只要一起攜手,一定可以共渡難關,迎接朝陽。

第三句中的“shrink”本意是“收縮,縮水”,這裏則意爲“退縮,畏懼不前”。“I do not shrink from this responsibility, I welcome it.”就是“我不會推卸這一責任,我歡迎它。”體現了他對美國未來的強大信心以及樂觀精神。此句中的“I do not”與下一句中“I do not ”並未使用縮寫形式“I don't”,而是單獨用一個助動詞“do”來增強語氣,表示堅決不推卸責任,堅決不相信美國也有這樣懦弱的人。

最後一句中,“light our counrty”“light the world”則把爲抵抗“敵人”所奉獻的精力、信念和忠誠比作光芒,照亮整個美國,甚至照亮世界。這種比喻手法,讓人有一種強烈的共鳴感和自信感。因爲光芒是溫暖的,是散播遍及各個角落的,所以在每個聽衆心中灑下一片美好的希望。

這篇演講氣勢宏偉,感染力極強,時至今日仍然能震撼人心。

人類有對自由的嚮往,也有守衛自由的責任。

沒有一份努力是徒勞的,我們所奉獻的精力、信念和忠誠終有一天會變成光芒萬丈。