當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語單詞 > BEC商務英語熱詞:“假按揭”

BEC商務英語熱詞:“假按揭”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

大家在備考bec的時候,一定要關注一些熱點詞彙,因爲很有可能會考到,下面小編給大家帶來BEC商務英語熱詞:“假按揭”。

BEC商務英語熱詞:“假按揭”

BEC商務英語熱詞:“假按揭”

"假按揭"如何翻譯爲英語?請看《中國日報》的報道:

Auditors also found some banks illegally lent 21.5 billion yuan in land reserve loans, fake mortgage loans and loans provided to substandard real estate companies.

審計人員還發現,一些銀行違法提供土地儲備貸款和假按揭貸款,併爲資質不達標的房地產開發商提供貸款,總金額達215億元人民幣。

在上面的報道中,fake mortgage loans就是指在樓市鬧得沸沸揚揚的"假按揭"。假按揭貸款是商業銀行經由開發商發放無真實借款主體且擔保不落實的長期房地產貸款,目的是爲了獲取按揭貸款而緩解資金壓力。

騙子的騙術都如出一轍。在美國,類似的行爲被稱爲mortgage fraud(抵押貸款詐騙),主要做法是買家與賣家合謀共同蓄意大幅拉高房屋的最終售價, 買家以zero down payment(零首期)或極少的首付(一般 <5%)從銀行或第二貸款人借貸高額mortgage(抵押貸款),賣家從中獲取差價,隨後宣佈破產。

上文中還出現了land reserve loans(土地儲備貸款)這個詞,指的是銀行向土地儲備機構發放的用於收購、整治土地,提升土地出讓價值的短期週轉貸款。

  BEC商務英語熱詞:“工資指導價”

7月20日,深圳市勞動保障局向社會公佈了2009年度人力資源市場工資指導價位,受金融危機影響,與上年度相比,今年度深圳市工資指導價位呈下降態勢,爲11年來首次下降。同時,職工收入差距繼續縮小,金融業總體收入水平仍居各行業之首。

"工資指導價"如何翻譯爲英語?請看《中國日報》的報道:

The government in Shenzhen has lowered the income benchmarks for the first time since 1999 to soften the impact of the financial crisis on local companies.

爲緩解金融危機給當地企業帶來的影響,深圳市政府下調了本年度工資指導價,這是1999年以來首次下調。

上面的報道中,income benchmark就是"工資指導價",也叫"工資基準",benchmark在這裏指a standard by which something can be measured or judged,即"基準、標準"之意。

例如:His painting sets the benchmark of quality.他的畫成爲衡量繪畫品質的標準。

政府制定income benchmark是爲了用人單位和求職者在商討薪資待遇時有個基本的標準,一般都包括high-level、medium-level 和 low-level income benchmark。在投資領域,我們有時候也會看到income這個短語,不過就跟工資無關了,指的是"收益",比如fixed income benchmark(固定收益基準),fixed income securities(固定收益證券),net income(淨收益)等。

  BEC商務英語熱詞:“註冊商標”

"註冊商標"如何翻譯爲英語?請看相關報道:

By June 30, 2009, China's number of applications for trademark registration reached 6.77 million. There are 2.4 million registered trademarks in total, ranking first in the world.

截至今年6月30日,我國商標註冊申請累計677萬件,註冊商標總量達240萬件,居世界第一位。

上面的報道中,trademark registration是"商標註冊",這兩個詞分別是我們平時在商品包裝上看到的TM和R所代表的內容。一般情況下,產品商標的右上角或右下角帶有?字樣就說明該商標registered(已經註冊),其他人再註冊就算trademark infringement(商標侵權)了;而TM字樣只是表明該標誌爲此類商品的"商標",並不代表registered這個狀態。不過,現在很多企業都會在自己的商標兩邊分別標出TM和?的字樣,以明確表示對該商標的所有權。

在商標註冊意識逐漸增強的今天,很多人也發現了domain name registration(域名註冊)的潛在利益,有一些資深人士甚至成爲了cybersquatter(網絡蟑螂)或者domain investor(域名投資人),他們搶先將一些著名品牌的名字註冊爲域名,然後高價出售給品牌持有者,這些人在中國被稱爲corn worm(玉米蟲),因"域名"二字與"玉米"二字的中文發音相似而來。

  BEC商務英語熱詞:“經濟復甦”

7月27日首輪中美戰略與經濟對話在華盛頓舉行。本次對話涉及了世界經濟、氣候變化、清潔能源等多項議題。中美兩國都認爲世界經濟正在逐漸走向穩定。

"經濟復甦"如何翻譯爲英語?請看相關報道:

"We have agreed that green shoots have emerged in the international economy and financial markets," said Zhu. However, the economic foundation is far from being sound, and the current situation remains severe, Zhu warned.

朱光耀說:"我們(中國和美國)一致認爲在國際經濟和金融市場上覆蘇的綠芽已經在萌生。"但是,他指出,經濟基礎還很不穩固,目前的形勢依然嚴峻。

在上面的報道中,green shoots是"復甦綠芽"的意思。green shoots按字面翻譯是"綠芽、萌芽",但是在經濟領域中,green shoots表示"經濟復甦的跡象"(early signs of economic recovery)。

英國財政大臣Norman Lamont在1991年的經濟蕭條期首次用green shoots來指代"經濟復甦的跡象";而2009年2月摩根大通公司首席經濟學家Bruce Kasman在他的言論中使用green shoots一詞並被《紐約時報》引用後,美國媒體開始廣泛地使用green shoots來描述國內的經濟情況。

在經濟領域中和顏色有關的形象表達還有很多,如red ink(赤字),black money(來源不正當而且沒有向政府報稅的錢),pink slip(解僱通知單),以及yellow pages(分類電話簿/黃頁)等。