當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語單詞 > BEC商務英語熱詞:海關檢查站

BEC商務英語熱詞:海關檢查站

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

大家在備考bec的時候,一定要關注一些熱點詞彙,因爲很有可能會考到,下面小編給大家帶來BEC商務英語熱詞:海關檢查站。

BEC商務英語熱詞:海關檢查站

BEC商務英語熱詞:海關檢查站

請看《中國日報》的報道:

It gives police officers the power to stop people atcustoms checkpoints if the deadbeat, or Laolai - a derogatory term in Chinese used for diehard debtors - tries to leave the country.

在上面的報道中,customs checkpoint就是指"海關檢查站"。除"海關"外,customs還可以用來表示"關稅",不過在WTO文件中多用tariff來表示。締約國可以互相給以reciprocal tariff(互惠關稅),或組建customs union(關稅同盟),或徵收regional tariff(地區性關稅)。但有貿易爭端的國家常向對方徵收retaliatory tariff(報復性關稅),或者punitive import tariff 。

Heavy debtors(揹負重債的人)或者是bad debtor(呆帳債務人)等有關monitored names(被監控對象)在customs checkpoint出境時會受到警方阻攔,並可以扣押其travel document(旅行證件)。廣東省是bad-debtor blackspot(呆賬債務人的聚集之地),因此這對law-abiding business people(守法商人)來說是個好消息。

  BEC商務英語熱詞:“投機倒把”

"投機倒把"如何翻譯爲英語?請看《中國日報》的報道:

Last October, at the height of an anti-crime campaign, the county grain bureau and the industrial and commercial agency accused Jiang Maoquan, a grain merchant and shipper, of speculation and profiteering.

去年十月,在一場反犯罪活動的高潮中,縣糧食局和工商局控告販糧運糧商江毛全(音)投機倒把罪。

在上面的報道中,speculation and profiteering就是指"投機倒把",常以speculative buying(投機性買入)爲開端,並在日後speculative selling(高價賣出),因此"投機倒把"還可以用speculative buying and selling來表達,這包括利用selling short(買空賣空), hoarding and cornering(囤積居奇), fraudulent purchase and resale(套購轉賣)等方式獲取暴利。

例如:Very few people know that he is engaged in speculative buying and selling.(很少有人知道他是做投機倒把生意的)。

在以往短缺經濟和價格雙軌制的雙重作用下,社會還滋生出一大批靠speculation and profiteering發財的"倒爺"。他們憑藉手中的權力,搞到平價的緊俏產品,然後高價賣出。這些"倒爺"就被稱爲profiteer或者wheeler-dealer。

  BEC商務英語熱詞:“預算內資金”

"小金庫"往往被視爲設立單位預算內資金的主要來源,是設立單位的"自留地"和"菜園子"。作爲體制外收入,"小金庫"會導致財政收入覈算失真,還會誘發腐敗現象。因此,中紀委近日下發通知,中央將在今年對預算內資金的黨政機關"小金庫"開展專項治理。

"預算內資金"如何翻譯爲英語?請看新華社的報道:

In 2009, the campaign would mainly target CPC and government departments that completely rely on the budgetary funds, according to the CCDI.

中紀委稱,2009年,該項治理行動將主要針對完全有賴於預算內資金的黨政機關開展調查。

在上面的報道中,budgetary funds就是指"預算內資金"。Small coffer(小金庫)常被視爲補充單位budgetary funds(預算內資金)的主要來源,但它已誘發和滋生了一系列腐敗問題,例如splurge common property(揮霍公共財物)。今年中央將首先在全國黨政機關和事業單位開展專項治理,然後再逐步擴展到social institutions(社會團體), state-run companies(國有企業), and state-holding companies(國有控股企業)。違紀者將被處以inner-Party warnings(黨內警告處分),be stripped of CPC membership(開除黨籍),或者be removed from the post(開除公職)。

文中的watchdog指的就是"監察部門,監督部門"。消費者在遇到fake / counterfeit goods(假貨)後,可以向consumer watchdog(消費維權機構)投訴,商家的產品質量也要接受watchdog journalism / supervision by public opinion(輿論監督),這樣才能更好地維護consumer rights(消費者權益)。

  BEC商務英語熱詞:“利率上調”

美國國會參議院近日以90票對5票的投票結果,通過了一項有關信用卡消費者權益的法案,旨在加強對消費者的保護。這項法案對信用卡行業的商業行爲提出了改革要求,尋求提高公平性和透明度,禁止信用卡公司不合理地利率上調、任意加收手續費和罰款等行爲。

"利率上調"用英語怎麼說?請看外電的報道:

The credit card companies seem to have few friends on Capitol Hill these days, with even the most business-minded lawmakers siding with consumers in speaking out against steep rate hikes and fees.

信用卡公司最近似乎跟國會山那邊的人關係不太好,連最有經濟頭腦的立法人士都站到消費者一邊指責他們提高利率和手續費的行爲。

在上面的報道中,rate hike就是"利率上調"的意思,當然在這裏,"利率"特指interest rate of credit card(信用卡利率)。利率上調了,持卡人要還銀行的錢就多了,自然會受到指責。在這樣的形勢下,估計也只有rate cut(利率下調)這樣的舉措纔會受到用戶的歡迎。不管hike還是cut,銀行的rate adjustment(利率調整)總是會引起人們的關注。

Hike在這裏指a sudden or large increase in prices, rates, or taxes(價格、利率或者稅收突然大幅增加)。不過,"漲工資"也在hike的範疇之內,叫做wage hike,這肯定比price hike(價格上漲)和hike in living expenses(生活費上漲)要讓人欣喜得多。