當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語單詞 > BEC商務英語熱詞:“剛性需求”

BEC商務英語熱詞:“剛性需求”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4W 次

大家在備考bec的時候,一定要關注一些熱點詞彙,因爲很有可能會考到,下面小編給大家帶來BEC商務英語熱詞:“剛性需求”。

BEC商務英語熱詞:“剛性需求”

BEC商務英語熱詞:“剛性需求”

近期,國內不少一、二線城市住宅商品房成交量持續回暖,導致房價看漲。對於多數購房者而言,買還是不買的抉擇依然艱難。專家認爲,大規模推動房價上漲因素目前並不存在,當價格越過剛性需求承受能力,成交量勢必萎縮,或將迎來樓市的新一輪調整。

"剛性需求"如何翻譯爲英語?請看《中國日報》的報道:

"A large quantity of the sales are contributed by the rigid demand coming from marriage or housing improvement, and that's why we have seen that most of the houses sold are priced at the mid- to low-level," Chen Sheng, director with the China Index Academy said.

中國指數研究院院長陳晟說:"大部分的(房屋)銷售源於結婚和改善居住條件的剛性需求,這也是多數售出房屋爲中低價位的原因。"

在上面的報道中,rigid demand就是指我們平時總提到的"剛性需求",指商品供求關係中受價格影響較小的需求,這類需求通常彈性較小;與之相對的則是elastic demand(彈性需求),也就是商品供求關係中隨價格改變而變化的需求。

Rigid除了表示"剛性的",還通常用來指"嚴格的、嚴厲的"。Jim最近參加了新兵訓練,此次訓練實行了rigid discipline(嚴格的紀律),幸虧他rigid in his views(意志堅定),才堅持了下來,還使他變得更加勇敢了,這可不像以前的他了,曾經他看個恐怖片,都能嚇得rigid with fear(身體僵住)了。

 BEC商務英語熱詞:“職業危害”

"職業危害"如何翻譯爲英語?請看《中國日報》的報道:

"If an employee's health has been affected by dust, toxic substances and other harmful factors during occupational activities, those harms can be defined as occupational hazards," according to a temporary provision released recently by China's work safety watchdog.

中國勞動安全監管局最近發佈的一項暫行規定中說: "如果員工的健康因工作中粉塵、有毒物質及其他有害因素受到影響,這些危害可以被定義爲職業危害。"

在上面的報道中,occupational hazards就是"職業危害"。職業危害是指從業人員在勞動過程中因接觸有毒有害物品和遇到各種不安全因素而受到的有損於健康的危害。

在該詞組中hazard的意思是"危害物、危險"。例如:a hazard to health(危及健康的因素);Fog can be a hazard on the motorways in winter(冬季的大霧會在汽車道上製造險情)。Hazard還可以解釋爲"機會、偶然的事", 例如:The result depends on mere hazard.(結果如何全碰運氣)。另外,hazard也可以作動詞用,如hazard a remark是"斗膽進言",hazard one's life是"冒生命危險"。

工作中,長期遭受occupational hazards的員工一般都患有occupational disease(職業病),這在occupational health and safety(職業健康與安全)問題中是很常見的現象。此外,occupational injury(工傷)也是常見的職業安全問題之一。

  BEC商務英語熱詞:“旗艦店”

"旗艦店"如何翻譯爲英語?請看《上海日報》的報道:

A McDull Flagship store is expected to open in Shanghai later this year. The shop's location hasn't been decided yet, but it will sell cute McDull items and serve as a wide platform for Mcdull fans to gather.

預計今年晚些時候將於上海開設一家麥兜的旗艦店。店面的位置還沒有確定,不過這家店將會出售可愛的麥兜物件,併爲麥兜迷的聚會提供一個廣闊的平臺。

在上面的報道中,flagship store就是我們所熟悉的"旗艦店"。Flagship store一般是某商家或某品牌在某地區規模最大、同類產品最全、裝修最豪華的商店,通常只經營一類比較成系列的產品或某一品牌的產品,而且flagship store一般位於繁華的商業區,面向高收入的顧客羣。

Flagship的本義是"旗艦",亦稱指揮艦,是海軍艦隊、海上艦艇編隊的指揮所,或是艦隊、編隊指揮員所在的艦。除了指"旗艦"外,flagship還可以指 "(船公司擁有的)最好(或最大)的船,(航空公司擁有的)最好(或最大)的飛機"。

在日常生活中,flagship還常用來指"(同類事物中的)佼佼者"。例如:That school has been the flagship of the city's educational system.(那所學校一直是該市教育系統中的王牌。)

Flagship除了在flagship store一詞中作定語外,它還可以修飾其他詞,意思是"頭號的,第一流的"。例如:a flagship train(第一流豪華列車);a flagship computer company(名列首位的計算機公司);the bank's flagship downtown branch(該銀行最重要的市中心分行)。

  BEC商務英語熱詞:“成品”

近日,著名女鞋品牌Jimmy Choo的設計師周仰傑(英文名Jimmy Choo)到北京和中國學生進行交流,同時在中國大陸爲他的鞋做宣傳。周仰傑曾是已故英國王妃戴安娜的御用鞋匠,衆多女星出席頒獎典禮亦穿上他的設計成品配襯一身華服,Jimmy Choo女鞋的魅力可見一斑。

"成品"如何翻譯爲英語?請看《中國日報》的報道:

Choo has since sold 50 percent of his ready-to-wear line to concentrate on Jimmy Choo Couture, spending most of his energy and time making couture shoes by hand.

到目前爲止,周(仰傑)已將50%的成品鞋系列售出,以把注意力集中在Jimmy Choo品牌手工鞋上,他目前大部分的時間和精力都用在親手製作手工鞋上面。

在上面的報道中,ready-to-wear lines就是"成品系列"。ready-to-wear可以用off-the-rack(現成的)來代替,意思是"現成的,做好的,立即可穿的",例如:a women's ready-to-wear shop(女裝成品店)。ready-to-wear也可以作名詞用,意思是"成衣"。

Ready-to-wear一般指工廠製作的有標準化尺碼的成品。在時尚界,ready-to-wear指由設計師製作的,不需要再進行較大加工和改動的成品,和根據顧客要求特別定製的(custom-made)衣服或鞋是相對的。但是不管是由工廠大批量地製作的產品,還是由設計師製作的限量版,ready-to-wear都不是獨一無二的。