“出櫃”一詞怎麼來的?用英語怎麼說?
“出櫃”,意思是公開性取向(sexual orientation),指同性戀者、雙性戀者或跨性別者公開(self- disclosure)自己的性別認同。
那麼,在英語裏,這個詞應該怎麼說呢?
“出櫃”的英語是come out of the closet,也可以簡化爲coming out。
這個說法來自於英語裏的一個短語skeleton in the closet,意爲家醜,“衣櫃”是隱私或祕密的隱喻。
躲在衣櫃裏意味着逃避(conceal)外面的世界,而走出衣櫃的行爲則意味着不再逃避,公開祕密。
1990年5月17日,世界衛生組織正式將同性戀從精神病名冊除名,這一天也正式設定爲國際不再恐同日。
隨後,同性戀羣體的社會地位有了顯著的提高。同年,法國廢除(abolish)了延續時間長達近一千年的軍妓制度。
2015年6月26日,美國的最高法宣裁定同性婚姻在全美合法。
你學會了嗎?
今日推薦
sexual orientation 性取向
self-disclosure 自我公開,自我坦白
conceal [kənˈsiːl] vt. 隱藏
abolish [əˈbɑːlɪʃ] vt. 廢除