當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 商務部長WTO第七屆部長級會議上的發言

商務部長WTO第七屆部長級會議上的發言

推薦人: 來源: 閱讀: 8.62K 次

中國商務部陳德銘部長在WTO第七屆部長級會議上的發言
2009年12月1日日內瓦

商務部長WTO第七屆部長級會議上的發言

Speech of Minister Chen Deming in the 7th WTO Ministerial Conference
Geneva, December 1st, 2009

主席先生,各位同事:

Mr. Chair, dear Colleagues,

過去一年來,我們經歷了一場百年不遇的金融和經濟危機。目前,全球經濟出現企穩回升的積極跡象,但危機的深層次影響依然存在,形勢好轉的基礎並不牢固,經濟全面恢復增長任重道遠。今天我們齊聚一堂,應該共同向世界發出一個積極的信號,一個關於“開放、前行、改革”的信號。

We suffered a rare financial and economic crisis in the past year. Currently, positive signs of recovery and growth have shown in the global economy. However, the profound impact of the crisis still lingers, the foundation for a turnaround is not yet solid, and the road to complete recovery remains long and winding. Today at this gathering, we should send a positive signal to the rest of the world, a signal to “open up, advance and reform”.

第一,保持開放

Firstly, we should keep opening-up.

危機發生以來,各國爲恢復經濟紛紛出臺刺激方案,但全球範圍內未出現保護主義氾濫的局面,這很大程度上歸功於WTO規則的約束和及時啓動的監督機制。在危機中,發展中國家遭受了更大沖擊,面臨更多困難,但我們不能因爲風險和挑戰就關閉對外開放大門。WTO成員如能形成同樣共識,繼續恪守 WTO承諾,不採取保護主義措施,堅定不移地堅持對外開放,就可凝聚起強大的力量共克時艱。

Since the outbreak of the crisis, all countries have adopted a series of stimulating measures in hope of economic recovery. The fact that protectionism did not avalanche around the globe should, to a large extent, be attributed to the restrictions of WTO rules and the timely WTO supervision mechanism. In the crisis, developing countries suffered more and faced more difficulties, but we shouldn’t close the door of opening-up for fear of risks and challenges. As long as WTO members can form consensus to stand by their WTO commitments, not adopt protectionist measures and remain open, we will be able to gather enormous strength to tide over the crisis.

第二,堅持前行

Secondly, we should keep advancing.

多哈回合談判還未走出僵局,但縱觀多邊貿易體制60年曆史,自由貿易的車輪始終在逆境中前行。因此,我們應該堅定信心。經過七年的努力,目前,擺在談判桌上的成果來之不易,不能以任何藉口推倒重來。如果我們能夠堅持“尊重授權,鎖定成果,將2008年12月農業和非農主席案文作爲談判基礎”三項原則,堅持多邊主渠道作用,就有希望在2010年成功結束談判。

In spite of the Doha Round deadlock, the 60-year history of Multilateral Trading System has shown that free trade has kept advancing through adversity at all times. So, we should proceed with confidence. At present, achievements are hard won after 7 years of efforts and shall not be overturned for any excuse. As long as we can stick to the three principles of “respecting the mandate, locking the results and taking as the foundation the chairpersons’ texts concerning agriculture and non-agricultural market access negotiations as of December 2008”, and keep multilateral negotiations as the major channel, it is hopeful that the talks can be successfully concluded in 2010.

第三,推動改革

Thirdly, we should keep promoting reforms.

WTO作爲唯一規範國際貿易的制度性安排,它所具有的約束力爲成員參與並受益於國際貿易提供了基本保障,此次危機再次證明了這一點。同時,應對危機的過程也表明,WTO需要通過必要的改革,不斷完善規則,強化自身職能,增強對其他重要國際協調機制的影響力,在全球經濟治理中承擔更高的責任,發揮更大的作用。要以促進可持續發展作爲改革的方向,在推進貿易自由化的同時加強“促貿援助”和貿易融資工作,讓發展中國家,特別是最不發達國家真正分享全球化的利益。

The WTO, as the only institutional arrangement governing global trade, has provided basic guarantee for its members to participate in and benefit from international trade with its constraining forces. And this has been proven again in the crisis. Meanwhile, the process of tackling the crisis has also shown that the WTO needs necessary reforms to improve its rules and functions, broaden its influence over other important international coordinating mechanisms, and assume a greater responsibility and role in governing global economy. The organization should reform toward the direction of promoting sustainable development and step up efforts in Aid for Trade and trade finance while advancing trade liberalization. As a result, developing countries, especially LDCs (Least Developed Countries), can gain real benefits from globalization.

中國始終是多邊貿易體制的堅定支持者,始終是自由貿易原則的忠實維護者,始終是多哈回合談判的積極推動者。中國願與其他成員一道,共同努力,不斷推進多邊貿易體制向更加民主、更加高效和更加公正、平衡的方向發展。

China has always been a strong supporter of the Multilateral Trading System, a loyal defender of the free trade principles, and a positive promoter of the Doha Round talks. China is willing to make joint efforts with other members to promote the development of the Multilateral Trading System toward a more democratic, more efficient, much fairer and more balanced direction.

謝謝大家!

Thank you!