當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 李保東在紀念《全面禁止核試驗條約》達成20週年部長級會議上的發言

李保東在紀念《全面禁止核試驗條約》達成20週年部長級會議上的發言

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

李保東在紀念《全面禁止核試驗條約》達成20週年部長級會議上的發言
Statement by Li Baodong at the Ministerial Meeting of the Twentieth Anniversary of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty

李保東在紀念《全面禁止核試驗條約》達成20週年部長級會議上的發言

2016年6月13日,維也納
Vienna, 13 June 2016

主席先生,各位同事,
Mr. Chairman, and Dear Colleagues,

首先,請允許我代表中國代表團,祝賀本次部長級會議順利召開。爲籌備本次會議,羅馬尼亞代表團和禁核試條約組織臨時技祕處做了大量工作,中方對此表示讚賞和感謝。
First of all, on behalf of the Chinese Delegation, I would like to extend congratulation the opening of this Ministerial Meeting. I would also like to extend our appreciation and thanks to the Romanian Delegation and the Provisional Secretariat of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) for their tremendous work in preparing for this meeting.

主席先生,
Mr. Chairman,

20年前達成的《全面禁止核試驗條約》,是人類追求普遍安全的重要里程碑。20年來,禁止核試驗已成爲不可逆轉的時代潮流,核軍備競賽得到有效遏制,核戰爭危險顯著降低。可以說,《條約》爲維護世界和平與安全做出了不可磨滅的貢獻。
Twenty years ago, the conclusion of the CTBT marked an important milestone in mankind’s pursuit of common security. During the past twenty years, prohibition of nuclear test has become an irreversible trend of the times, nuclear arms race has been effectively forestalled, and the risks of nuclear war have been notably reduced. The CTBT has made indelible contribution to the endeavor of upholding international peace and security.

當前,世界格局正經歷前所未有的深刻演變。各國安全彼此關聯,傳統與非傳統安全威脅相互交織,加強全球安全治理的緊迫性更爲突出。推動《條約》早日生效,促進核裁軍與核不擴散,既是歷史賦予我們的共同使命,也是我們對未來所承擔的共同責任。
The global landscape is now going through profound changes never seen in the past. The security of all countries is interlinked, traditional and non-traditional threats to security interweave with each other, and the urgency to enhance global security governance becomes even more prominent. Promoting the entry-into-force of the Treaty and advancing nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, are not only our common mission entrusted by history, but also our shared responsibility to the future.

主席先生,
Mr. Chairman,

今天我們齊聚一堂,既要爲促進《條約》生效凝聚政治共識,更要結合國際安全形勢,努力探尋根本、有效的途徑。對此,中方有幾點主張:
Today, we gather here to build on political consensus of the promoting entry-into-force of the Treaty, and more importantly, to seek fundamental and effective means to achieve this goal, take into account the development of international security situation. In this regard, China would like to propose the following:

首先,要夯實《條約》生效的政治根基。只有實現普遍安全,才能消除核武器存在和擴散的根源。我們要摒棄零和理念與冷戰思維,努力構建合作共贏的新型國際關係,充分尊重各國合理安全關切,通過對話談判和平解決熱點問題。
First, we should consolidate the political foundation of the entry-into-force of the Treaty. Only common security can eradicate the root causes of the existence and proliferation of nuclear weapons. We should abandon the zero-sum game and the Cold War mentality, make efforts to build a new type of international relations featuring win-win cooperation, respect all countries’ reasonable security concern, and solve hot spot issues peacefully through dialogue and negotiations.

第二,要鞏固《條約》生效的制度保障。《條約》生效離不開一個健康的國際軍控與防擴散體系。我們要切實遵守有關國際義務和承諾,保持政策連續性,避免雙重標準和歧視性做法,共同維護這一體系的權威性和有效性。
Second, we should solidify the institutional guarantee of the entry-into-force of the Treaty. A sound international arms control and non-proliferation regime is essential. In this regard, we should honor relevant international obligations and commitments, maintain policy consistency, avoid double-standards and discriminatory practices, hence constantly enhancing the authority and effectiveness of the international arms control and non-proliferation regime.

第三,要營造《條約》生效的積極氛圍。五核國要發揮表率作用,在《條約》生效前恪守暫停核試驗承諾。同時,逐步降低核武器在國家安全戰略中的地位,明確作出不首先使用核武器、無條件不對無核武器國家使用核武器等承諾。
Third, we should create favorable conditions for the entry-into-force of the Treaty. The five Nuclear Weapon States should assume an exemplary role, by strictly observing the moratorium on nuclear test, gradually reducing the role of nuclear weapons in their national security strategies, and making explicit commitments on no-first-use of nuclear weapons and unconditional no use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States.

第四,要提高《條約》生效的技術能力。我們支持技祕處根據授權,穩步推進國際監測系統建設與維護,深入總結以往現場視察演練成果,舉辦更多地區性研討會和培訓班,支持發展中國家能力建設。同時,擴大相關技術在災害預警、環境保護等領域的應用。
Fourth, we should improve the technical capability required by the entry-into-force of the Treaty. The PTS should be supported in its efforts, in accordance with its mandate, to steadily push forward the construction and maintenance of the IMS, sum up the outcome of previous on-site inspection exercises, host more regional seminars and training courses, support the capacity building of developing countries. We should also expand the application of relevant technologies to fields such as disaster warning and environmental protection.

第五,要擴大《條約》生效的民意基礎。我們要積極開展各種形式的外聯活動,提高《條約》在各國民衆中的影響力和好感度。技祕處可繼續發揮重要的協調作用,協助各國有針對性開展相關活動,並充分發揮“名人小組”的作用。
Fifth, we should expand public support for the entry-into-force of the Treaty. We should actively initiate different kinds of outreach activities to raise the influence and favorable impression of the Treaty among the public. The PTS could continue to play an important coordinating role in helping states to conduct relevant activities, and making full use of the Group of Eminent Persons.

席先生,
Mr. Chairman,

中國堅持走和平發展道路,一貫主張全面禁止和徹底銷燬核武器,承諾不首先使用核武器、無條件不對無核武器國家和無核武器地區使用或威脅使用核武器。中國是最早簽署《條約》的國家之一,始終堅定維護《條約》的宗旨和目標,恪守暫停核試驗的承諾,並支持歷屆聯大有關決議。
China is committed to taking the path of peaceful development and advocates for complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. China has made commitment on no-first-use of nuclear weapons, and has unconditionally undertaken not to use or threat to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States and nuclear weapon free a was among the first signatories of the Treaty, and has always supported the purposes and objectives of the Treaty, honored the commitment of moratorium on nuclear tests, and supported relevant resolutions of the United Nations General Assembly.

作爲《條約》生效所必須的“附件二國家”,中方始終本着負責任態度,致力於促進《條約》早日生效。中國政府將繼續積極推動全國人大討論批約問題。同時,開展宣傳教育活動,提高中國民衆對《條約》的認可和支持。
As one of the Annex II countries, China has been committed to facilitating the early entry-into-force of the Treaty in a responsible manner. The Chinese Government will continue to encourage the National People’s Congress to discuss the ratification of the Treaty. Meanwhile, we will continue to enhance public recognition to and support for the Treaty through publicity and education activities.

中方高度重視國內履約籌備工作,穩步推進境內監測臺站建設。經與技祕處共同努力,中方5座臺站測試評估已進入關鍵階段,中方還與技祕處制定了切實可行的路線圖,並建立了定期磋商機制,以確保中方臺站早日通過核證驗收。
China attaches great importance to domestic preparation for the implementation of the Treaty, and has made steady progress in building of monitoring stations in China. Thanks to our collaboration with the PTS, testing and evaluation process of five monitoring stations in China has reached a critical stage. In order to facilitate certification of all monitoring stations in China, China and the PTS have developed feasible road maps, and established regular consultation mechanism to ensure steady advancement of the relevant processes.

中國深入參與籌委會各項工作。通過支持現場視察演練、與技祕處合辦研討會和培訓班等方式,不斷爲加強條約核查機制做出貢獻。今年5月,中方與技祕處在北京成功舉辦第四次國家數據中心地區研討會。雙方還在協商在北京合辦禁核試科學家研討會,歡迎各國專家積極與會。
China has been deeply engaged in the work of the Preparatory Commission, and has made continuous contribution to enhancing the Treaty’s verification regime, by supporting the on-site inspection exercises and co-hosting workshops and training courses. Last May, China and the PTS successfully co-hosted the forth East Asia Regional NDC Workshop. We are also planning to co-host a scientist-to-scientist workshop in Beijing later this year, and welcome experts from other countries to participate in it.

主席先生,
Mr. Chairman,

展望未來,我們充滿信心,又深知任重道遠。中方將繼續與各方一道,致力於推動《條約》早日生效,併爲實現全面禁止和徹底銷燬核武器的崇高目標而不懈努力。
Going forward, we have full confidence in future, and are also keenly aware of the long journey ahead. China will continue to work with all parties to promote the early entry-into-force of the Treaty, and to make relentless efforts in pursuit of the lofty goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.

謝謝大家。
Thank you.