當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 李總理向G20財長和央行行長會議發表的視頻講話

李總理向G20財長和央行行長會議發表的視頻講話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次

在二十國集團財長和央行行長會議上的視頻講話
Video Message for the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting

中華人民共和國國務院總理 李克強
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2016年2月26日
26 February 2016

尊敬的各位代表,
女士們,先生們:
Distinguished Representatives,
Ladies and Gentlemen,

今年,中國首次擔任二十國集團(G20)主席國,這也是G20財長和央行行長會議第一次在華舉行。首先,我代表中國政府,向各位來賓表示熱烈歡迎!
This year is the first for China to hold the G20 presidency. It is also the first time for the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting to be held in China. On behalf of the Chinese government, let me extend a warm welcome to you all.

當前,世界經濟復甦與增長依然乏力,全球貿易低位徘徊,國際金融市場震盪不已,不穩定、不確定因素明顯增多。國際社會更加期待G20發揮領導力,推動解決面臨的突出問題,爲世界經濟復甦和增長注入動力。年內在杭州舉辦的G20峯會將圍繞“創新、活力、聯動、包容的世界經濟”這一主題,凝聚共識,推進合作,採取行動。相信財政金融渠道的系列會議能夠爲峯會的成功作出貢獻。
We meet at a time of sluggish world economic recovery and growth. Global trade remains at a low level. Volatilities continue in the international financial market. Destabilizing factors and uncertainties are on the rise. The international community has greater expectations for the G20 to demonstrate leadership. The G20 has a role to help resolve outstanding issues and lend impetus to world economic recovery and growth. This year, the G20 Summit will be held in Hangzhou. The theme will be “Toward an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy”. It will serve to build consensus, promote cooperation and enable actions. I am sure the meetings on fiscal and financial sectors will contribute to the success of the Summit. I believe the following are important for the G20:

——我們要加強宏觀經濟政策協調。全球經濟金融形勢越是嚴峻複雜,就越是需要各國同舟共濟,共克時艱。G20成員國在制定本國宏觀經濟政策時,既要考慮促進自身增長,也要考慮外溢性影響,加強相互的溝通和協調,共同維護和促進國際金融市場穩定。
– Macroeconomic policy coordination needs to be strengthened. The global economic and financial situation may have become more grim and complex. It is time for countries to stand together to tide over difficulties. When formulating national macroeconomic policies, G20 members need to keep in mind not just their own growth. They also need to look after the spillover effects of their policies. They need to increase communication and coordination, and work together to ensure stability of the international financial market.

——我們要推進結構性改革。應對國際金融危機的實踐證明,靠量化寬鬆政策難以衝破制約增長的結構性障礙,也可能帶來較多的負外部效應,着力點還是應該放在推進結構性改革上。在這方面,各國的情況和做法有所不同,總的方向應該是支持創新,放松管制,鼓勵競爭,擴大開放,激發經濟增長的活力。
– Structural reforms need to be carried forward. The international financial crisis showed that quantitative easing policies could hardly remove structural obstacles to growth. They might even lead to more negative externalities. Our focus should rather remain on structural reforms. Countries face different circumstances. What is desirable is innovation, deregulation, more competition and greater openness. This way, the economy will grow more vibrant.

——我們要完善全球經濟金融治理。前不久,國際貨幣基金組織份額改革取得了積極進展。希望G20成員繼續推動國際金融機構改革,完善國際貨幣體系,深化國際稅收合作,構建更加公平、公正、開放的國際經濟體系。
– Global economic and financial governance needs to be improved. The recent IMF quota reform made positive progress. We hope G20 members will continue to advance reform of international financial institutions. The international monetary system may be further improved and global taxation cooperation deepened. Working together, we could make the global economic system more fair, just and open.

女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,

中國作爲最大的發展中國家,同各國一道爲世界經濟增長作出了重要貢獻。去年,中國國內生產總值增長6.9%,這是在經濟總量超過了10萬億美元的高基數上取得的,在主要經濟體中位居前列,特別是結構調整取得積極進展,服務業所佔份額超過50%,消費對經濟增長的貢獻率大幅提升。一個最大的亮點是,城鎮新增就業人口超過1300萬,這其中包括數百萬應屆高校畢業生。中國經濟增長速度放緩,但就業穩定,而且有所增加。這表明中國在培育新動能、發展新經濟方面已經取得明顯成效。
China is the largest developing country. It has contributed significantly to world economic growth along with other countries. China’s GDP grew by 6.9% last year. That was for an economy worth over $10 trillion. The growth rate was one of the highest among major economies in the world. Positive progress has been made in structural adjustment. The service sector already accounts for over 50% of the GDP. Consumption is contributing much more to economic growth. One thing to highlight is the over 13 million new urban jobs, including new jobs created for the millions of college graduates. Though China’s economic growth is lower than before, employment rate is steady and growing. That means our efforts in fostering new drivers to growth and developing new economy are paying off.

面對複雜的國際國內形勢,我們將堅定信心,正視困難。我們不忽視存在的風險和挑戰,會綜合施策,進一步發揮好中國經濟潛力巨大、韌性很強、迴旋餘地廣闊的優勢,在適度擴大總需求的同時,着力加強結構性改革,尤其是供給側結構性改革,持續推進簡政放權、放管結合、優化服務等改革,實施創新驅動發展戰略,深入推動大衆創業、萬衆創新,把億萬民衆的積極性和創造力調動起來,激發市場活力和社會創造力,不斷壯大新的發展動能,改造和提升傳統動能。
We have the confidence to handle the complex situation at home and abroad. In the face of risks and challenges, we will not look the other way. We will tackle them head on with a holistic approach. The Chinese economy has great potential, resilience and flexibility. We will expand aggregate demand as appropriate, and focus on structural reforms. We will press ahead with supply-side structural reform, and continue to streamline administration, delegate power, enhance regulation and improve services. China’s development strategy is one driven by innovation. We encourage mass entrepreneurship and innovation. We will take steps to unleash the people’s enthusiasm and ingenuity as well as the market’s vitality and creativity of the public. The purpose is to foster new drivers to growth and upgrade traditional growth drivers.

我們將堅持推進金融市場化改革和法治化建設,積極培育公開透明、長期穩定健康發展的資本市場。實行以市場供求爲基礎,參考一籃子貨幣,有管理的浮動匯率機制。人民幣匯率不存在持續貶值的基礎,將在合理均衡的水平上保持基本穩定。中國經濟的發展和改革開放的持續推進,也將爲中國金融市場穩定運行提供堅實的支撐。
China will continue with market-oriented and rule-based financial reform. We will cultivate an open and transparent capital market and ensure that it enjoys long-term, steady and healthy development. We will pursue a managed floating exchange rate regime based on market demand and supply and with reference to a basket of currencies. There is no basis for continued depreciation of the RMB exchange rate. It will stay basically stable on an adaptable and equilibrium level. China’s continued growth and reform and opening up provide a solid basis to support steady performance of its financial markets.

女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,

中國人民剛剛歡度了新春佳節。一年之計在於春。希望大家攜手紮實推進財政金融合作各項議程,充分發揮G20作爲“國際經濟合作主要平臺”的優勢,爲世界經濟實現強勁、可持續、平衡增長作出不懈的努力。
The Chinese people have just celebrated the traditional Chinese New Year. As the saying goes, plan for the whole year starts in spring. Together, let’s move forward the agenda for fiscal and financial cooperation, and make the G20 a truly premier forum for international economic cooperation. Let’s work together to promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy.

預祝本次會議圓滿成功!謝謝大家!
I wish this meeting a full success. Thank you very much.

李總理向G20財長和央行行長會議發表的視頻講話