當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 你可能會理解錯誤的簡單英文2

你可能會理解錯誤的簡單英文2

推薦人: 來源: 閱讀: 2.2W 次

在看何炳威編著的《拆解英語口語錯誤》,這本書整理了一些容易被望文生義想當然的表達,先讓讀者自己從二選一中選擇自己認爲正確的理解,再公佈出正確的答案,附以簡單的講解。

我從中挑了一些句子來,結合我的學習經驗寫成一個讀書筆記分享給大家,希望對大家有所幫助。書也好,我的分享也好,只是一個開始,自己該下的功夫一點也不能少。

你可能會理解錯誤的簡單英文2

Don’t see blue movies.

blue movie/film 是“色情電影”的意思,類似的表達還有exploiter, erotic film, porn。一定不要把“黃色電影”說成是yellow movie。

Yellow pages也不是“色情書刊”之類,而是“電話號碼薄”(a large book containing the telephone numbers and addresses of businesses and organizations in a particular area),類似的表達還有White Pages。

Both the children are not bright.

Both…and的用法我們都很熟悉,both…not的意思不是“兩者都不”,而是“並非兩者都”。上面這句話的意思是:並非兩個小孩都聰明。

關於這個知識點,陳用儀的《英語常用詞疑難用法手冊》的解釋更加具體:

both前面有否定時,是局部否定,即否定一個肯定一個。

【例如】I don't want both books.
我兩本書不全要(只要一本)。

Both後面否定可能是局部否定,但更多是全部否定。

【例如】Both of them are not in good shape.
他們兩個人身體都不好。或:他們兩個人並不是身體都好。

Both children were not to be found at home.
兩個孩子在家裏都不見了人。

但是全部否定最好不用both… not…而用neither,例如最好不要說*Both of them did not go swimming. 而說Neither of them went swimming.

He’s a poor sailor.

poor sailor常被用來指“會暈船的人”,對應的,good sailor就是“不暈船的人”。另外說“暈船的”表達是"seasick", “暈機的”是"airsick"

I only used Accent for soup.

這裏的Accent大寫了,它指的是美國的一家生產味精的公司。在美國,表達“味精”時,用Accent遠多於monosodium glutamate (MSG)。

很多品牌都已經成爲了詞。例如我們會說 “Just google it!”, “Xerox this sheet”。Scotch往往指的就是膠帶, Thermos指的是保溫杯 — 哪怕這個物品並不是Scotch或者Thermos品牌也可以這樣叫。

She’s a bad singer, and the fans love her.

這裏的bad的意思和我們熟悉的“壞”恰恰相反,它表示的是 “good, excellent, impressive, stylish”, 是一種俚語的用法。

The Random House Historical Dictionary of American Slang says that, especially in African-American English, “bad” is used to mean “wonderful; deeply satisfying; stunningly attractive or stylish; sexy.”

讓我想到了badass這個詞既可以表示 “a troublemaker”, 也可以用來表示一個人很酷很有趣。平時看美劇或者接觸native speaker的時候,可以注意下他們是如何把一個簡單的詞“物盡其用”的。注意使用情境和使用的語氣,要不然很容易產生誤會。

Do you carry camera?

carry在這裏是“出售”的意思 -- If a shop carries goods or products, it has them for sale.

There are 4 models on the catwalk now.

catwalk不是“貓步”,而是“時裝表演臺” “T型臺”。

She is said to be a dog.

dog在美國俚語中可以表示“醜女人”,“粗製濫造的東西“。dog做動詞可以表示“糾纏”的意思,例如:

Scandal-dogged, distrusted and divisive, a workaday campaigner with a style and résumé at odds with her party’s humour, Mrs Clinton is not ideal.

有關dog的習語也很多,例如let sleeping dogs lie; go to the dogs.

I like devilded eggs.

這裏的deviled和“魔鬼”沒有什麼關係,deviled egg指的是“加了辣椒粉的蛋”,這個沒有吃過,總之就是一種雞蛋的做法。

另外,egg做動詞還有“慫恿”“煽動“的意思。例如He eggs her on to gamble.