當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > "白色"實際卻與顏色無關

"白色"實際卻與顏色無關

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

英文有些詞絕不能照其字面的樣子去揣度它們的意思,否則就會犯望文生義的錯誤。今天我們來了解一些和white相關的短語,在這些短語中,white可不能翻譯成“白色”。

"白色"實際卻與顏色無關

有個外國朋友很喜歡收藏名畫,一次在他那裏看他的收藏品,他說:My several old paintings are white elephants.可我怎麼也從畫上看不出白象來。實際上在英語裏這個短語的意思是貴重而無用,但也不易處理的物品。

另外一個例子是white lie,把它譯成“白色謊言”怕是誰也不明其意,其實它指的是“善意的謊言”,如某人得了不治之症,爲了不讓他感到絕望而瞞着他,就是white lie。

再請看下面這句話: Your best bet, however, is to create white noise -----low level sound that masks other more intrusive ones.
其中的white noise若直譯成“白色聲音”,誰能懂得它的意思呢?按照破折號後面的解釋,這是一種低微的節奏很平均的聲音,能起到催眠的作用,全話的意思是:然而把握最大的辦法是弄出一種平穩低微能蓋過其他噪音的聲音。

同理,white hope不能直譯成“白色希望”,它是指“人們期望能大獲成功的人”,如:our great white hope for the future 指的是“我們厚望所繫的將來能獲成功的人”。

還有下面一些例子:

white slavery 不是白奴,而是將少女拐賣到國外做娼妓的行爲。

white tie affair 不是白色領帶聚會,而是男士身着禮服的聚會。

white feather 不是白色羽毛,而是缺乏鬥志和勇氣

white sale 不是白色賣品,而是大削價的牀上用品。