當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 美國習慣用語492 捐棄前嫌 攜手合作

美國習慣用語492 捐棄前嫌 攜手合作

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4K 次

今天還是要繼續講在2000年的大選後的爭持中,新聞界常用的兩個習慣用語。當2000年的大選塵埃落定喬治W.布什贏得最終勝利之後,副總統戈爾雖然敗陣,卻落落大方地在白宮邊上的副總統辦公室發表了長達八分鐘的電視講話。

美國習慣用語492 捐棄前嫌 攜手合作

這篇襟懷開闊的談話把這場近一百多年來角逐最最激烈的選戰引到了終點。戈爾在講話中呼籲全體美國人民齊心協力支持當選總統喬治W.布什。他是這樣說的:

例句-1:This is America. Just as we fight hard when the stakes are high, we close ranks and come together when the contest is done.

在這幾句話裏他用了兩個習慣用語第一個是:The stakes are high。Stakes可以指在競選或者比賽中獲勝的人所贏得的東西。Stakes也可以有另一種意思:賭注。人們在賭場賭博的時候得在櫃檯買籌碼,用來下賭注。當參加賭博的人把堆得高高的籌碼放在自己面前的賭檯上的話,那意味着他下了很大的賭注。人們這樣說:

This is a high-stakes gamble,意思是:這是場輸贏很大的賭博。換句話說就是:the stakes are high。當然參加這樣的賭博是輸還是贏關係重大。你注意到了嗎?Stake這個詞指勝利成果或者賭注的時候往往是複數形式:stakes。

衆所周知,美國大選中的stakes正是這個在全世界實力最強的大國的最高領導權,即美國總統的職位,所以選戰勝負當然關係極其重大。我們聽個例子來體會習慣用語the stakes are high是什麼意思。這是一名時事評論員在評論當選總統布什的勝利:

例句-2:The stakes for the year 2000 Presidential election were high for the Republicans. The victory of the party's Presidential candidate governor George W. Bush means they have taken back the White House after eight years.

他說:對共和黨人說來2000年總統大選的成敗事關重大。本黨總統候選人得克薩斯州州長喬治.布什的勝利意味着共和黨人在失守白宮八年之後重新入主白宮。

我們知道美國共和黨人在八年前的總統大選中輸給了民主黨人。當時的當選總統克林頓從共和黨總統喬治.布什那裏接管白宮。四年後克林頓又當選連任,所以共和黨離開白宮已有八年之久。

2000 年大選的成敗當然意味着總統職位的得失,而對共和黨人說來更是經過長達八年的準備最終是否能收復失地,所以這次大選結果的意義特別重大。這樣看來,the stakes are high,意思就是成敗結果關係重大。

******

剛纔說到副總統戈爾那段表示讓步的話裏還用了一個習慣用語:close ranks。這裏的ranks指士兵的行列。Close ranks,原先來自軍事用語。在機關槍、大炮、空投炸彈之類具有巨大殺傷力的現代化武器還沒有發明之前,投入戰鬥的士兵要肩並肩地站立成密集的隊形陣線,然後面對敵人的陣地齊步進發。

在戰場上的指揮官會高聲下令:Close ranks! 要求士兵保持密集隊形不讓敵人有乘虛而入的機會。這個軍事口令逐漸被廣泛地轉用到日常生活中。指什麼呢?我們聽個例子來體會。2000年大選投票日之後,有整整五星期的時間民主黨和共和黨糾纏在一場法律訴訟之中。最後美國最高法院的裁決終於決定了副總統戈爾敗選的命運,因爲最高法院裁決的精神是已經沒有時間在關鍵的佛羅里達州重新點算選票了。這一來就意味着按照佛羅里達州原來的選票點算結果。

換句話說是小布什以微弱的多數領先於戈爾。副總統戈爾按照慣例要發表講話承認競選失敗。我們再聽聽一位新聞播音員怎樣扼要介紹戈爾的談話。

例句-3:After he thanked everyone who had worked on his campaign, in his concession speech, Mr. Gore urged Americans of both sides to close ranks behind Mr. Bush, the man who defeated him, and stand behind him as our next President.

戈爾副總統在他承認競選失敗的講話中,首先對每一位曾經爲他的競選運動效勞出力的人表示感謝,然後他要求屬於對立兩邊的國民緊密地團結起來齊心協力支持擊敗他的對手,新總統布什。

這段話裏的close ranks顯然用作比喻意義解釋爲緊密團結,尤其含有捐棄前嫌而攜手合作的意思。