當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 不是“雞皮疙瘩”是“鵝皮疙瘩”

不是“雞皮疙瘩”是“鵝皮疙瘩”

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

1. goose bumps

不是“雞皮疙瘩”是“鵝皮疙瘩”

每當我們覺得身上發冷或者發麻的時候,皮膚上就會起一層雞皮疙瘩。英語裏雞皮疙瘩叫:goose bumps。Goose就是鵝,bumps就是疙瘩。中國人說“雞皮疙瘩”,而美國人卻說“鵝皮疙瘩”,呵呵。

下面這個例句說的就是某人看到蛇之後的第一反應:
I know that most snakes are harmless, but I can't help it--every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over!
我知道大多數的蛇是不咬人的,但是每當我看到蛇,我全身就會起雞皮疙瘩,哪怕是在動物園裏看到蛇也是如此,真是沒辦法。

2. sitting duck

Duck就是鴨子。我們不容易打到一隻正在飛的鴨子,不過一隻浮在水面上的鴨子卻是一個很容易擊中的目標。Sitting duck 從字面上解釋就是:一隻坐着的鴨子。當然,sitting duck 是一個俗語,它的意思是:很容易上當受害的人,坐以待斃。

大家一定都很熟悉二次世界大戰時發生的珍珠港事件。那是在1941年十二月七號凌晨,日本人在沒有宣戰的情況下突然偷襲珍珠港,美國太平洋艦隊遭到毀滅性的打擊。第二天,美國向日本宣戰,從而爆發了太平洋戰爭。下面這個例句就是在講珍珠港事件:
It was early on a Sunday morning and the Americans had no warning. So the battleships and destroyers were sitting ducks when the Japanese bombers swept in from the sea.
那是一個星期天的清晨,美國人根本沒有得到警告。所以當日本轟炸機從海上飛來的時候,那些戰艦和驅逐艦隻能束手待斃。

3. chicken feed

雞是一種很小的家禽,它的胃當然也很小,吃不了太多東西。feed 在這兒的意思就是餵雞的飼料。Chicken feed 作爲俗語,它的意思就是:很小數量的錢,少得像餵雞的飼料一樣。

美國社會發展變化得非常快。有的人說現在比過去強,但是也有不少人存在今非昔比的想法。正因爲如此,有的人經常在談話時流露出懷舊的心情。下面這個例句就是一個人在把現在的物價和五十年以前的物價做對比:
My grandfather says that 50 years ago a salary of $5,000 a year meant you could live very comfortably. But these days $5,000 is just chicken feed; you'd have a tough time just surviving on it.
我祖父說,五十年前,一年五千美元的工資意味着你可以生活的非常舒服。可是,現在五千美元年薪真是微不足道,難以維持生活。

4. turkey farm

Turkey 是火雞,farm就是農場。但是,turkey farm合在一起作爲俗語卻和農場毫無關係。那麼,什麼是turkey farm 呢?在每個政府機構或者私營公司裏總會有一些工作能力低或者是不願勤懇工作的人;但是,由於種種原因,領導又沒有辦法解僱這些人。爲了使工作不受影響,這些機構的領導往往把這些人調到一個地方,就像打入冷宮一樣。實際上也就是把他們養在那裏,而這種地方就叫作turkey farm。

下面這個例句說的就是這種情況:
If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm.
要是她繼續這樣下去的話,總有一天我要把她送到那個全是廢物的部門去。