當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > E聊吧第281期:以花言巧語討好某人

E聊吧第281期:以花言巧語討好某人

推薦人: 來源: 閱讀: 8.75K 次

網羅天下新鮮、好玩、有趣、時尚的英語表達,盡在獨家專欄節目"E聊吧"。

E聊吧第281期:以花言巧語討好某人

本期節目的topic:butter someone up以花言巧語討好某人

例如:I wish you'd stop trying to butter me up.

我希望你不要再恭維我了。

butter someone up 意思是就是我們常說的“阿諛奉承,巴結討好”的意思,butter本意是指“黃油,奶油”,在漢語中我們不是常用某人嘴上像抹了油一樣來形容一個人很圓滑,很會拍馬屁嗎?

Don't praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, they may think you're just buttering them up!

當我們稱讚西方人時不要把他們捧過頭,否則,他們會認爲你只是在奉承。

英語中的許多詞是隨着時代的發展在不斷的發展着的。大家都知道come across的意思是偶然碰見即to run into; to find unexpectedly。

例如:On my way home, I came across an interesting new bookstore。

我在回家途中,偶爾發現了一家有趣的新書店。

Your speech came across very well, everyone understands your opinion now.

你的演講效果很好,每個人現在都能理解你的觀點。

句中come across被譯爲產生了好的效果。如果要使一個演講產生好的效果,那麼演講者的觀點必須被聽衆理解,所以這個詞在這裏含有“講得很清楚,能被理解”的意思,即be understood。

We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't come across the way they're meant—especially between people from different cultures.

我們都喜歡受人稱讚。但有時讚美之辭不會被理解,尤其是在來自不同文化背景的人之間。

在這個句子中come across就被直接翻譯爲“被理解”其實這個意思也是從“相遇,偶遇”演變而來的。就拿上面這個例子來說吧,當有適當的方法使“讚美”(compliments)與“它本來要表達的意思”(the way they're meant)相遇時,“讚美”就會被正確的理解。

I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob's mad at me!

我只是開個玩笑,但我的開玩笑被理解爲侮辱,現在Bob正對我怒氣沖天呢!

結束語:現在總結一下我們這一講的內容。Butter someone up就是指我們常說的“以花言巧語討好某人,巴結奉承”的意思。Come across除了有“偶然相遇”的意思外,還有一個特別的意思“很清楚,能被理解” ,注意這裏這個詞已經包含有被動的意思了,所以在句子不能再次使用被動語態。