當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第301期:微不足道&守財奴

美國習慣用語 第301期:微不足道&守財奴

推薦人: 來源: 閱讀: 2.54W 次

我們今天要學的習慣用語都圍繞一箇中心詞彙:penny。Penny是分幣。在英美等國的錢幣中penny價值最低。如今你幾乎想不出一個penny能買到什麼東西,所以有人甚至提議不必再鑄造penny了,然而即使penny真被取消,圍繞penny構成的習慣用語卻會長久地保存下去。我們要學的第一個習慣用語是: Penny-ante。Penny-ante來自一種撲克牌遊戲。在拿牌前,打牌的人先把賭注扔在桌面上,而penny ante就是小得不能再小、只一分錢的賭注。當然penny-ante在日常生活中有更爲廣泛的意義。讓我們聽一個例子來琢磨它的意思吧。

美國習慣用語-第301期:微不足道&守財奴

例句1: This man tells everybody he owns a taxi company, so they all think he's a big boss. But the company is really penny-ante —he only owns one taxi and he drives it himself.

大家一定都聽明白了,原來這個人的出租車公司簡直小得不能再小;整個公司只擁有一輛車,而老闆、僱員、司機統統加在一起也只有一個人,就是他本人。換句話說,他自己就是唯一那輛出租車的司機。從這段話我們看出penny-ante含義是微不足道的小事。

一分錢固然微不足道,但是有些人即使是一分錢也不放鬆。這就是我們要學的下一個習慣用語: Penny Pincher。Pincher是把一樣東西捏在食指和姆指之間的人。如果一個人連Penny這樣一個小錢也捏得緊緊的,那他可真是個守財奴了。好吧,我們來聽一個例子:

例句2: That old man retired with 20 million dollars in the bank. But he's such a penny pincher he still buys his clothes secondhand and drives a car he bought 20 years ago. 那老人退休時在銀行有兩千萬美元。可他真是一錢如命的守財奴;他仍在買別人穿過舊衣服穿。他開的車還是二十年前買的。

可見penny pincher意思是守財奴,吝嗇鬼。

視錢如命的人會千方百計地剋扣小錢,但是這種人卻不一定善於理財。我們接下來要學的習慣用語說的就是那種人。這個習慣用語是: penny-wise。 Penny-wise裏面的wise意思是精明的。那麼penny-wise就是在小錢上精打細算的。但是斤斤計較小錢的人到了該用大錢的時候是不是能把錢用在刀口上呢?讓我們來聽一個例子。這是一個人在議論他們的主管:

例句3: Our boss is penny-wise: he makes sure that we don't throw away rubber bands and paper clips. But he's not so good when it comes to big things like buying the best computer system. 那位主管專管手下人丟橡皮筋和回形針之類雞毛蒜皮的小事,但是當面臨購買最好的電腦系統之類大事的時候,他反倒不行了。

這樣看來這位老闆可真是個抓了芝麻、丟了西瓜的人物。換句話說,penny-wise有因小失大的含義。

我們接下來要學的習慣用語是: pretty penny。看了字面意思你也許認爲pretty penny是“美好的一分錢”。你先別忙下結論,讓我們通過一個例子來判斷它的意思

例句4: Have you seen the new car our neighbor bought? It's a Mercedes and I'm sure it cost a pretty penny—I would guess at least 45,000 dollars.

他說:你有沒有看到鄰居買的新車?這是一輛Mercedes牌的車,肯定價格昂貴。我猜至少得花四萬五千美元。

大家都知道Mercedes是豪華的名牌車,貴得驚人,所以a pretty penny實際上是指一筆數目可觀的錢。