當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 看Desperate Housewives學地道美語(1)

看Desperate Housewives學地道美語(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.48W 次

看Desperate Housewives學地道美語(1)


name is Mary Alice Young. When you read this morning's paper,you may come across an article about the unusual day I had last ally, there's never anything newsworthy about my life. That allchanged last Thursday. Of course everything seemed as normal at first.I made my breakfast for my family.
come across 來到, 偶遇, <口>給人印象深刻,不期而遇,交付,這裏的意思可以是在報紙上看到,不經意見看到。這是個很好的寫作開頭,大家不仿可以借鑑一下。

we are. le,華夫餅乾的意思北美人居然吃這個當早飯,能吃飽呢?後來在網上查了下,驚奇的發現美國人的WAFFLE居然做工很講究的,而且營養價值絕對高,我看到有20多種不同配方的WAFFLE製作方法。其實美國的早餐真是豐富啊,有大家熟悉的Cereals,就是那種穀物顆粒裝的,需要衝牛奶吃的,國內也有買的,不過價格不費,一頓早飯那麼奢侈。

3.I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residentsof Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in thissituation, they brought food.
Laid to rest: 埋葬當女主角埋葬後,她的鄰居們來看往她的家人,美國人送禮不需要太貴重,可以是一瓶超市買的普通的酒,可以是自制的小餅乾,或者任何自己做的食物。在別人結婚的時候,你收到邀請函的同時有時候會看到一張列表,上面會有新人需要的東西,你可以根據上面的東西來選擇做爲你贈送給他們的禮物,其實美國人很實在,他們缺什麼,你就送他們什麼,不象我們國內送起東西來絕對是浪費,尤其是在那些領導幹部收禮。

, you are going to behave today. I am not going to be humiliated infront of the entire neighbourhood. And, just so you know how serious Iam...
humiliated:羞辱, 使丟臉, 恥辱 這個詞語在DH中太常見了,當時的情景太有趣了,LYNETTE三個頑皮的兒子一路上打擾嬉戲不停,LYNETTE忍無可忍了,所說這麼一句話。

TON: What's that?
LYNETTE: Santa's cell-phone number.
PORTER: How'd you get that?
LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf. And ifanyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him youwant socks for Christmas. You willing to risk that?
Santa:聖誕老人 Elf:小精靈 三個小鬼實在太頑皮的,好在LYNETTE還有辦法使出最後招,找來了聖誕老人,說如果他們不乖,她就要告訴聖誕老人,接着沒有聖誕禮物了。呵呵,可想而知聖誕老人在西方家庭生活中的重要位置,尤其對小孩來說。




ielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.
Paella: 西班牙)肉菜飯

7. Since her modelling days in New York, Gabrielle had developed ataste for rich food and rich men. Carlos, who worked in mergers andacquisitions, proposed on their third date. Gabrielle was touched whentears welled up in his eyes.
Mergers Acquisitions, M&A 合併和收購,我看的時候,翻譯居然是把原文抄了上去,呵呵,可能這詞太專業了。CARLOS是DH中最有錢的,記得片中他們用來吃飯的桌子居然要23000刀,太奢侈了。
proposed on:可以解釋爲求婚。在他們第三次約會中Carlos就向Gabrielle求婚了,她居然也答應了,大家都看得懂不就爲個錢字。

not? At the Donohue party, everyone was talking about mutualfunds. And you found a way to mention you slept with half the Yankeeoutfield.
Yankee:美國的一個職業棒球隊,後來人們把美國人都叫做Yankee。很多人都知道籃球在美國很流行,其實籃球只排在三大運動的最後一個,前面分別是棒球和橄欖球。

Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.
Muffins:小鬆糕 又一個DH中經常出現的食物,似乎每次都是BREE做的。
一開始我蠻欣賞BREE的絕對是個能幹的家庭主婦。什麼食物都會做,她的兒女真有口福啊!

: Bree, you shouldn't have gone to all this trouble.
BREE: It was no trouble at all. Now the basket with the red ribbon isfilled with desserts for your guests. But the one with the blueribbonis just for you and Zachary. It's got rolls, muffins, breakfasttype things.
PAUL: Thank you.
BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decentmeal to look forward to in the morning. I know you're out of your mindswith grief.
PAUL: Yes, we are.
BREE: Of course, I will need the baskets back once you're done.
PAUL:Of course.
這段對話我覺得蠻有意思的,完全可以體現出BREE的風格。PAUL的第一句正面翻譯是“你不必做那麼多麻煩的事”也就是你不用那麼客氣帶來這麼多東西,老美其實說話也蠻婉轉的。BREE到一點都不介意,她分別準備了2個籃子,一個是爲他的客人,一個是爲了他和他兒子的。BREE補充到說,她是希望他的兒子在明天早上能有頓不錯的早飯吃,因爲她覺得PAUL已經勁疲力盡了,沒有可能做飯給他兒子吃。
Decent:一個經常用的單詞,解釋爲得體的, 大方的,常常用來形容一個人的收入,這裏形容早飯的質量也不爲過。
BREE的最後句話有意思就是叫他歸還她帶來的籃子。




n Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.
Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the
only thing she knew how to cook, and she rarely made it well. It was too
salty the night she and Carl moved into their new house.
macaroni and cheese:乾酪通心麪,看看圖就知道一定很美味了。
teased her about:因….取笑她

E: Mom, why would someone kill themselves?
SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it's the only way they can solve their problems.
JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.
SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they're totally different on the inside.
SUSAN的最後那句話很耐人尋味吧,也真的很有道理。知人知面不知心啊。

ALICEto SUSAN) So? What did Carl say when you confronted him?
SUSAN: You'll love this, he said it doesn't mean anything, it was just sex.
BREE: Oh yes, page one of the philanderer's handbook.
SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, you know Susan, most men live lives of quiet desperation.
LYNETTE: Please tell me you punched him.
SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?
MARY ALICE: Good for you.
SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch。
GABRIELLE: It's like my grandmother always said, an erect penis doesn't have a conscience.
LYNETTE: Even the limp ones aren't that ethical.
BREE: This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex startedgoing to those medical conferences, I wanted at the back of his mindthat he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.
這段對話是倒敘的手法拍攝的,倒敘到SUSAN發現CARL和他的祕書有一腿。
Confront:使面臨, 對抗 philanderer:愛和女人調情的男人,玩弄女性的男人
philanderer's handbook:花花公子類型的雜誌。
Punch:這裏應該解釋打他,揍他的意思。
當SUSAN把CARL的婚外情告訴她的朋友時,每個人發出了不同的表態。當MARY ALICE問到CARL是怎麼面對她的質問時,CARL的回答是那隻不過是性,呵呵,幾乎每個男人都是這麼回答的。LYNETTE問到SUSAN 有沒有去揍他,SUSAN說沒有。
Good for you:在這裏不是解釋“對你來說是好的”,而是“你說得對”的意思。很常用的一個句子,大家可以在日常生活中用到,簡單的句子,但能看出你很有口語感。
GABY的話絕對有意思,“It's like my grandmother always said, an erect penisdoesn't have a conscience.”不知道看我筆記的人都是什麼年齡的,這裏我就不直翻了。大家可以自己去理解。

N: I don't know.I'm sorry you guys, I just... I just don't know how I'm going to survive this.
Survive:倖免於, 倖存, 生還 這裏可以解釋爲度過。SUSAN很沮喪,她不知道該如果度過這段日子。很常用的單詞。

all have moments of desperation. But if we can face them head on, that's how we find out just how strong we really are.
這是一句很鼓勵人的話,我覺得很有必要把它背下來。




16.I was just saying Paul wants us to go over on Friday. He needs us togo through Mary Alice's closet, and help pack up her things. He says hecan't face doing it by himself.
Go over 順便來一次,順便拜訪的意思。 Pack up打包整理 face doing sth 面對做。。。。

N: I made it, trust me. (MIKE prepares to take a bite) Hey, hey, do you have a death wish? Death wish:遺言

: Plumber. So if you ever have a clog. Or something.
Plumber:水管工人 clog:原意是障礙,這裏解釋爲水管堵塞的情況。

TTE: What are you doing!? We are at a wake! At a wake:守夜

E: Hey, I saw you both flirting at the wake. You're obviouslyinto each other. Now that you know he's single, you can ask him out.
Flirting:調情 obviously明顯地 obviously into each other 相互吸引
雖然JULIE只有12歲,但她看出SUSAN和MIKE在守夜那天調情,找了藉口去MIKE家,並得到了所有MIKE的第一手資料,厲害啊,才12歲的小孩,就管起母親的事,國外的小孩真早熟。
Ask somebody out:很常用的口語句子,就是約某人出去的意思。




: First of all, your father can't eat onions, he's deadlyallergic. And I won't even dignify your navy bean suggestion. So. How'sthe osso bucco?
Allergic:過敏的,REX居然會對洋蔥過敏,其實也不奇怪,外國人對東西的過敏都和特殊,有的人對水果過敏,有的對蔬菜過敏,看來外國人雖然飲食方面都比我們講究,不吃油膩的東西,但他們要是病起來,什麼亂七八糟的病都會有。

EW: I'm just saying, do you always have to serve cuisine? Can't we ever just have food?
Cuisine:原意爲廚房烹調法, 烹飪, 烹調風格,這裏解釋爲大餐。ANDREW抱怨BREE每天都象在做大餐一樣,一頓飯要做3個小時,可憐的BREE家人都不讚美她做的菜。

: It means I'm sick of you being so damn perfect all the time.I-I-I'm sick of the bizarre way your hair doesn't move. I'm sick of youmaking the bed in the morning before I've even used the bathroom. (BREElooks incredulously at REX) You're, you're this plastic suburbanhousewife with her pearls and her spatula, who says things like We owethe Hendersons a dinner? (BREE looks down in at her lap, upset) Where'sthe woman I fell in love with? Who, who used to burn the toast, drinkmilk out of the carton, and laugh? I need her. Not this cold perfectthing you've become.
Damn:絕對常用的一個次,想是我們國人說的TMD。某事讓你特別氣憤或惱怒的時候,可以就用這個次來表示。很口語化的一個詞。
Bizarre:奇異的(指態度,容貌,款式等),BREE的髮型真的是一絲不苟,沒見她披頭散髮的樣子。
Be sick of :討厭,厭倦做某事 fell in love:墜入愛河,愛上某人

TTE: Absolutely. She'll get through this. She'll find a way to survive.
Get through:這裏解釋爲可以度過難關的

ATOR: And suddenly, there he was, like a phoenix rising from the ashes.
Phoenix:鳳凰 ashes:灰 這句話意思是遇火重生,其實是形容SUSAN的心情,原本以爲和EDIE約會的男人是MIKE,聽說他傷得不清住院了,沒想到MIKE在這個時候出現在SUSAN面前。讓她一下子又重生了,呵呵,讓我想到了“聖鬥士星士”中的一輝。




N: I brought some champagne. I thought we should all have a toast.
have a toast:舉杯,乾杯,不過之前,人們總會先說些什麼,在人多的場面,人們會輕輕敲打杯麪,發出叮叮擋擋的響聲來吸引人們的注意,然後說些客套話,接着每個人會舉起杯子說到:“TO 某某某”。

IELLE: You guys check out Mary Alice's clothes? Size 8, hah! Shealways told me she was a size 6. Guess we found the skeleton in hercloset.
the skeleton in one’s closet:有不可告人的祕密,一個很常用的句子,記得在新概念第三冊中有一篇文章就是寫這個的。Everyone has a skeleton in hiscloset. 人人都有不可告人之事。Skeleton:骨骼 skeleton key萬能鑰匙

TTE: What're you doing? That's private.
GABRIELLE: It's open, what's the big deal?
Private.私人的,祕密的 what's the big deal?:沒什麼大不了啊? 或者可以說:It’s not a big deal.很常用的一句口語,日常生活中一直會用到。