當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第181期:one track mind.

美國習慣用語 第181期:one track mind.

推薦人: 來源: 閱讀: 2.02W 次

美國習慣用語-第181講:one track mind.

美國習慣用語-第181期:one track mind.

今天我們要講的兩個習慣用語是由track這個字組成的。Track 這個字?淥?眯┯⑽淖忠謊?瀉眉鋼紙饈汀S械氖焙潁瑃rack是指人或動物走過的地方所留下的腳印。但是,track也可以解釋爲火車在上面運行的鐵軌。我們先來講一個很形像的習慣用語,那就是:one track mind.

Mind就是一個人的心。這裏說的心不是指心臟,而是一個人心裏怎麼想的心。那麼,one track是什麼意思呢?一般鐵路都有兩套鐵軌,以便火車可以同時往兩個不同的方向運行。可是,有些不太重要,用得又比較少的鐵路只有一條鐵軌,也就是火車只能往一個方向運行。one track mind作爲俗語就是一個人的心思只能往一個方向想。那麼也就是說,這個人的心很狹窄,除了自己的想法外容不得其它的觀點。我們來舉個例子吧。這是一個人在說他的弟弟。

例句-1: I'm afraid my brother Johnny has a real one track mind. All he ever seems to think about is getting all dressed up and going out to chase the girls.

這個人說:"恐怕我的弟弟約翰尼真是一個獨行其事的人。他心裏唯一想的似乎就是穿得漂漂亮亮的,到外面去找女孩子尋歡作樂。"

這只是一種心胸很狹隘的現象,也就是興趣單一,對某種事着了迷。

******

另外一種大家經常會遇到的one track mind就是一個人只相信自己的看法,根本不能、也不想接受或考慮別人的意見。這種人早晚會摔跤。下面是一個人在說他的朋友。

例句-2: I told Jack not to pour all his money into one single stock. But having a one track mind, he didn't even pay attention to what I said. Now he has suffered a heavy loss because the price of the stock he bought has dropped.

這人說:"我告訴傑克不要把他所有的錢買一種股票。可是,他對我說的話根本沒加註意,因爲他一貫只相信自己,不願聽取別人的意見。現在,他買的那個股票價格下跌,他損失了好多錢。"

好多美國人都喜歡買股票,作爲個人的投資,因爲要是一個人懂得股票市場,運氣又好,他可以從買股票獲得很高利潤,要比銀行的利息高得多。特別是近幾年來,美國銀行利率非常低,所以,好多人都把存在銀行裏的錢拿出來做其它投資,有些人就去買股票。

******

下面我們再來講一個和track這個字有關的習慣用語。那就是:track record. Track record是美國人用的非常普遍的一個習慣用語。Record這個字的意思是"記錄"。Track record這兩個字合在一起用,作爲一個習慣用語,它的意思就是:以往的記錄。Track record一開始是用來形容一匹馬在每次比賽中的記錄。這些記錄登在一份關於賽馬的報紙上。那些賭錢的人都很仔細地研究這些記錄,希望能夠挑選一匹最可能取勝,讓他們賺錢的馬。可是,現在,track record已經不僅僅指馬了,它的含義已經擴大了很多。當前,當人們用track record的時候,他們是指一個人在事業方面如何表現的記錄,特別是有些什麼成就。這種記錄對那些競選官職的政界人士來說是非常重要的。下面是一個選民在對另一個選民說話:

例句-3: We're lucky. This year we have two people with good track records running for Congress. It's hard to make up my mind, but I think I'll vote for Ms. Green because her track record is a little more impressive.

這個選民說:"我們很幸運,今年我們競選國會議員的兩位候選人過去表現都很好,很難做出決定究竟選誰。但是,我想我還是投格林女士的票,因爲我認爲她以往的成就更好一些。"

******

我們再來舉一個關於track record的例子。剛纔我們講 track record主要是講一個人的成就,但是有的時候也可以說一個人過去表現不夠,甚至不好。下面是一個美國首都華盛頓的一個選民在說以前被關進監獄,現在卻又當選的市長巴里。

例句-4: Barry had been D.C.'s mayor for 12 years before he was put into prison for involvement with drugs in 1990. This time he was elected again. I just don't understand why people voted for him. He simply doesn't have a good track record.

這人說:"巴里在1990年由於涉及毒品而被關進監獄。在這以前他在華盛頓擔任了十二年的市長。這一次,他又重新當選爲市長。我真是不懂爲什麼人們會投他的票。他以往的表現根本不好。"