當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第121期:to make hay/to go haywire

美國習慣用語 第121期:to make hay/to go haywire

推薦人: 來源: 閱讀: 2.26W 次

美國習慣用語-第121講:to make hay/to go haywire

美國習慣用語-第121期:to make hay/to go haywire

美國並不是一開始建國就是一個工業很發達的國家。其實,美國早期也是以農業爲主的。現在生活在農村的美國人當然已經很少了。可是,日常口語中用的一些詞彙還經常使我們回想起以前的情景。

爲牲口準備冬天的飼料是農民夏天的一項重要工作。他們收割已經長高了的草,把它們鋪開曬乾,然後再把它們捆起來入庫作爲牲畜冬天的飼料。及時完成這項工作是很重要的,因爲乾草要是淋了雨,它們就會發黴。美國有這樣一句成語:to make hay while the sun shines。這句成語的原意是:乘有太陽的時候,趕快把飼料準備好。美國人經常把這一說法縮短成爲:to make hay。To make hay在用作俗語的時候,它的意思就和準備飼料沒有什麼太大關係了。它的意思就是:看到賺錢的機會就儘量從中獲利。我們來舉一個例子吧。這個說話的人因爲汽油漲價而感到很生氣。

例句-1: "If you ask me, some oil companies are really making hay out of the Gulf crisis. They keep raising the price of a gallon of gas, even though the experts say there's enough gas to go around if people don't get greedy."

這個人說:"要是你問我啊,我告訴你,有些石油公司乘着海灣危機而大發其財。他們不斷擡高每加倫汽油的價錢,儘管那些專家們說,只要人們不太貪心,汽油供應是足夠的。"

我們再給大家舉一個 to may hay的例子。這是一個人認爲一個新的電腦公司的股票會使他賺很多錢,他正在勸他的朋友買這個股票。

例句-2: "I tell you, the smart thing is to buy as much stock as you can afford. You want to make hay before everybody hears about it and the stock doubles in price."

他說:"我告訴你,盡你的能力買,這是聰明的做法。你要在別人還沒有聽說這個股票之前就賺一大筆錢。等到人家都知道了,股票的價格就會加倍。"

美國的農民一般都是用一根細的鐵絲把乾草一捆捆地捆起來。這種捆乾草的鐵絲在英文裏叫做:haywire。每當一個農民要喂牲口的時候,他就用斧頭把鐵絲砍斷。可是,要是他不小心的話,鐵絲可能會彈起來,鐵絲的尖端還會刮破他的皮膚和衣服。鐵絲這種四處亂彈亂跳的現象就形成了美國人常用的一個俗語,也就是:to go haywire。

To go haywire的意思就是:一個人非常生氣,以致於無法控制自己。有些人平時看來脾氣很好,從來也不會發火。可是,每個人都有個限度,超過了限度,誰都會發火。下面說話的這個人的哥哥就是這樣。

例句-3: "Usually my brother is the calmest man I know. But when he saw this kid trying to steal his new car, he really went haywire. He chased the kid down the street, tackled him and sat on him until the police showed up. He's lucky the kid didn't have a knife!"

這人說:"我哥哥一般來說是我認識的人當中最沈着鎮靜的一個。但是當他看到那孩子想偷他那輛新車的時候,他真是火冒三丈。他一直追到街那頭才抓到那孩子,然後就騎在他身上,一直等到警察來才罷休。算他運氣,那孩子身上沒帶刀子。"

美國人很喜歡養狗。狗雖然可愛,但有時也會給你帶來麻煩。下面是一個人回到家發現他的狗把傢俱啃壞了。他對一個朋友說:

例句-4: " I tell you I was so mad when I saw what the dog had done. I'm afraid I went haywire: I rolled up a newspaper to swat him with and chased him all over the house."

這個人說:"我告訴你,當我看到我那條狗幹了什麼的時候,我真是火極了,當時我恐怕已經控制不住自己了。我把報紙捲起來,滿屋子追着打它。"

上面這個例句裏用了一個大家恐怕不太熟悉的字:swat。Swat就是用力打的意思。

今天我們給大家介紹了兩個和hay這個字有關的習慣用語。一個是:to make hay while the sun shines,簡短的說法就是 to make hay;另一個習慣用語是 to go haywire。

To make hay while the sun shines 或者 to make hay,意思就是:儘量利用有利可圖的時機來賺錢。To go haywire就是一個人非常生氣,以致難以控制自己。

今天的[美國習慣用語]就學習到這裏,謝謝大家,我們下次再見。