當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 常用的四個翻譯技巧分享

常用的四個翻譯技巧分享

推薦人: 來源: 閱讀: 1.83W 次

翻譯英語四六級考試裏面必考的一項,學好英語就是要掌握聽,說,讀,寫,譯幾個方面。要想提高自己的英語翻譯能力,首先要掌握方法,方法用對,學習才能提高效率。下面,滬江小編給大家分享幾個英語翻譯技巧,大家可以作爲學習的參考。

常用的四個翻譯技巧分享

1.倒置法。漢語習慣裏常將定語修飾語和狀語修飾語放在被修飾語之前;英語習慣裏這兩者位置卻顛倒過來,因此翻譯時往往要重新顛倒和調整原文語序。

eg. 他提出了一個既經濟又可行的辦法。

He has put forward a solution to the problem at once economical and practical.

2.轉譯法。在詞性方面,把名詞轉化爲代詞,形容詞,動詞。把動詞轉換成名詞形容詞,副詞,介詞。把形容詞轉化成副詞和短語。在句子成分方面,把主語轉變成狀語,定語,賓語,表語。把謂語變成主語,定語標語。把定語變成狀語,主語。把賓語變主語。句型方面把並列句變複合句,把複合聚變並列句。狀語從句變定語從句。把賓語變成主語把主動語態變被動語態。

eg. His every appearance at any affair proclaims its triumph.

無論什麼事,只要他一露面,就算是成功了。

3.分譯法。翻譯時,改變原文的句子結構,將複製的原文長句譯成並列的散句或分離的單句。

eg.The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed.

古人曾經試圖說明彩虹是怎樣形成的,但沒有成功。

4.綜合法。英語中很好多長句,有時候單純用一種翻譯技巧是不夠的,需要綜合多種技巧。

eg.①I was on my home②from tramping about the street,③my drawings under my arm,④when I found myself in front of the Mathews Gallery.

③我挾着畫稿②在街上兜了一番①回家的路上④無意中發現自己自己逛到馬太畫廊的門口。

這裏做了語序調整,同時將介詞under實譯爲動詞,轉換了詞性。

英語是我們學習的第二大外語,學習英語不能操之過急,在學習的過程中保持良好的學習心態很重要,掌握學習方法有利於提高學習效率。以上就是小編給大家分享的幾個翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。