當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 考研英語翻譯方法指導

考研英語翻譯方法指導

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:“主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。”本站小編認爲,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。

考研英語翻譯方法指導

考研英語翻譯的特點是長難句比較多,體現在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結構層次較複雜,從句嵌套現象層出不窮。由此可見,長難句的結構分析在考研英語翻譯中就顯得尤爲重要。考研英語翻譯的難點之一就是長難句的結構句子。爲了攻克長難句,應該注意以下幾點

翻譯本身是一個複雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱鉅性。

1、直譯和意譯

所謂直譯,是既忠於原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥於原文句子的結構,用不同於原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由於題材基本上是關於自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯爲主,不能直譯的採用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。

(1)能直譯就直譯

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,

" United we stand, divided we fall ". (2006年真題)

譯文:在應付一個如此規模的挑戰過程中,我們可以毫不誇張地說,“團結,我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。

(2)不宜直譯就意譯

例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

譯文:關於增稅的談論激怒了許多選民。

分析:原文表層信息——關於增稅的談論對選民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象徵着革命)。

原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源於西班牙的鬥牛民俗。鬥牛場上,人們用紅布來激怒牛。

(3)直譯與意譯相結合

例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.

The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a

single test.

譯文:考試的目的在於顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必爲一次考試過分擔心。

另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應以適應上下文爲主要標準。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作爲名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

 2、理解英語原文,拆分語法結構

在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在複習的時候發現自己的譯文含糊不清、語蔫不詳的地方,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因於考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。

英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像“葡萄藤”一樣的結構。於是,在理解英語句子的時候,理解並拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構複雜的長難句,所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如:

例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks

to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,

and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural

phenomena。(2003考研翻譯真題)

拆分句子:

1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

2)定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science;

3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,修飾manner;

4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

5)拆分後句子的總結構是:

Social science is that branch of intellectual enquiry(主幹) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena。(定語從句)

3、英語多長句,漢語多短句

正是因爲英語是通過一整套完整的系統性語法結構組合在一起的,那麼一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因爲漢語是強調意義上的完整,那麼一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。提醒廣大的2012年考生們,在翻譯的時候就一定要注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句爲多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥於原文的層次結構。例如:1999年的一道考題。

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the

validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels

among historians themselves (參考譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因爲外部對歷史作爲一門學問的有效性提出了挑戰,還不如說是因爲歷史學家內部發生了爭吵。)

英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零爲整: less through…and more from構成一個複雜的狀語,修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整爲零“…產生興趣…,這與其說是因爲…,還不如說是因爲…”

考研複習過程中最開心的事情就是看到自己一點一滴的進步,用自己在成長過程中的哪怕是一點小小的成功來鼓勵自己,增加自己的信心和勇氣。英語複習雖然很辛苦,但是可以看到自己比剛開始的時候進步了很多。這樣,我們會欣喜地發現每一天自己都是嶄新的、進步的,這樣感覺同樣能增加前進中的勇氣和信心。最後祝大家在通往成功道路上的每一步都走穩、走好。