當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 快速學好英語的訣竅

快速學好英語的訣竅

推薦人: 來源: 閱讀: 9.1K 次

做菜要有技巧才能做的香,學英語要掌握訣竅才能學得快。下面是本站小編給大家整理的快速學好英語的訣竅,供大家參閱!

快速學好英語的訣竅

  快速學好英語的訣竅:擺脫死記硬背

很多人學英語都會有這樣的經歷:話到嘴邊卻怎麼也說不出來。那就學一些巧詞妙句吧,來解決你在辦公室會遇到的難題……

're in the pink!要想說人氣色好,“you look fine!”當然不錯,可如果你說“you're in the pink!”就妙得多了,實際上,在英語口語中,巧妙使用一些表示顏色的詞能使得句子非常形象生動。

is bouncy。“他精力充沛”美國人通常說:“he is bouncy。”,而不說“he is energetic”,牢記一些日常對話中的句式是你生活中一把必備的鑰匙。如:久仰,“i get mind of you”比“i heard a lot about you。”輕鬆得多。

you get lost?有人開會遲到了,你若對他說“you are late。”,聽起來像是廢話。若說“did you get lost?”,則更能讓他感到歉疚,可千萬別說成“get lost!”,那可是讓人滾蛋的意思。

you have the time?別人徵求你的意見,問能否開窗戶等,你要是說“you can do that。”就有點土了,用一句“do you have the time?”就好多了。實際上,問他人的姓名,地址都可以這麼用:“may i have your name?”要比“what’s your name?”禮貌得多,不過警察例外。

5.i would rather not say。別人問你不願公開的問題,切勿用“it’s my secret,don’t ask such a personal question。”回答,一來顯得你沒有個性,二來也讓對方覺得你氣短。你可以說“i would rather not say。”(還是別說了吧)。

’s on the tip of my tongue。有時候,你想說什麼,可是想不起來,你可以說“well…”、“let me see。”、“just a moment。”或“it’s on the tip of my tongue。”等。相比之下,最後一個句型是最地道的。

e i remember…

交談時,你可能會轉換話題,不要只說“by the way”,實際上,“to change the subject”、“before i forget”、“while i remember”、“mind you”都是既地道又受歡迎的表達。

8.i got it。遇到你不懂的問題時可別不懂裝懂,“i know”可能是被中國人用得最多,而最不被美國人接受的一句話。當一個美國教師向你解釋某個問題時,你如果連說兩遍“i know”,我敢保證,他不會再跟你說什麼了。用“i got it。”就順耳得多,要是不懂就說“i’m not clear about it。”。不過如果你會說“it’s past my understanding。”或“it’s beyond me。”,你的教師一定會驚訝不已的。

無限擴展:

1.i’m supposed to go on a diet/get a raise。我應該節食/漲工資。

meeting was scheduled for two hours,but it is not over yet。會議原定兩個小時,不過現在還沒有結束。

d you care to see it/sit down for a while?你要不要看/坐一會呢?

you mind if i take tomorrow off?你介意我明天請假嗎?

5.i’m afraid that it’s not going to work out。我恐怕這事不會成的。

everything under control?一切都在掌握之中嗎?

really depends on who is in charge。那純粹要看誰負責了

  快速學好英語的訣竅:雙腦並用

雙腦並用:中國人學好英語的捷徑

——訪“雙腦英語速成法”創研人孟萬金博士

前不久,北京航空航天大學高等教育研究所研究生導師孟萬金博士創研的“雙腦英語速成法”在教育界引起較大反響。作爲北京師範大學畢業的第一名外語教育心理學博士,一名長期從事英語教學與研究並取得突出成績的學者,孟萬金博士對“雙腦英語速成法”的創立感到既欣慰又有壓力。日前,他接受記者採訪時認爲,“雙腦英語速成法”最大限度地符合了中國人學習母語左右腦並用的規律,爲中國人學習英語找到了一條速成的捷徑。但是,大規模推廣普及尚需人們對該法的透徹理解與熟練掌握以及對傳統英語學習與教學體系的革新。

“研究如何用最科學最有效的方法普及英語,不斷改進和創新適合中國人特點的英語教學方法。”這是國務院副李嵐清對英語教學界的殷切期望,也是孟萬金博士一直追求的目標。“雙腦英語速成法”之所以在實驗中能大幅度提高學習興趣和學習效率,得到有關專家和一線師生的積極肯定和評價,其成功的奧祕主要在於“雙腦並用”。

孟萬金告訴記者,雙腦是指左腦+右腦、人腦+電腦,速成是指根據英語能力形成和發展規律及大腦內部言語加工機制規律提高學習效率,少走彎路。具體而言,左腦+右腦是指在英語學習過程中,在保持原有左腦積極加工的基礎上,強化右腦,充分開發右腦潛能,實現左右腦言語加工的協同作業;人腦+電腦有兩層含義,一是借鑑電腦人工智能及神經網絡原理,優化大腦英語加工機制和加工程序,使之更加科學合理;一是運用電腦多媒體技術及計算機網絡優化教學手段和方法,改善英語學習活動和學習環境,使之更加豐富多彩、生動有趣、形象逼真、愉快自然、輕鬆高效。

“中國英語教學真正突破傳統,需要兩方面的共同努力,一是理論上要創立一套適合中國人特點的英語速成先進思想體系,二是實踐上要建立健全一套保證先進思想順利實施的可操作體系。”孟萬金這樣認識中國英語教學改革的出路。他進而指出,“中國人特點”主要表現在內在和外在兩個方面,內在即大腦語言加工機制特點,外在即語言環境及教學中介等特點。就大腦語言加工機制特點而言,由於漢字比西洋文字蘊含大量的圖像和聯想信息,而圖像和聯想信息的加工更多需要右腦參與,因而中國人學習母語比西洋人學習母語明顯表現出右腦優勢,而這種優勢在面對建立在左腦優勢基礎上的拼音文字時,如學不得法,優勢會喪失甚至會變成劣勢;就語言學習環境及教學中介等特點而言,中國人學英語缺少真實語言環境,教學中介科學化和科技化程度不高。這是傳統英語教學效率低下的根本原因。

爲從根本上擺脫傳統教學的落後,孟博士介紹說,“我們計劃實施一項三位一體的系統工程,即:一是根據不同年齡階段學習者的語言加工特點和心理特點及語音、詞彙、語法、聽說讀寫各專項不同的學習規律分別編制出速成教材,並配製磁帶、音帶、光盤和vcd,爲速成英語提供學習的載體和橋樑;二是培訓大批合格的雙腦英語執教老師,推動我國英語教學改革的深化;三是直接培訓大批的學生,儘快滿足社會的要求。”

在談到目前的各種外語教學方法時孟博士強調,任何方法都離不開個人的努力,都需要在學習過程中結合自己的特點和經驗創造性地靈活運用,要避免機械、教條和一刀切。目前,外語教學界的各種方法、培訓空前繁榮,這是個好兆頭,外語教學與研究要提倡“雙百”,要避免走極端和絕對化,避免“一法萬能論”。語音、詞彙、語法、聽說讀寫能力的形成和發展規律不同,所對應的學習方法也不一樣,不能用某一專項的學習方法取代其它專項的學習方法,也不能將某一年齡階段的成功學習方法簡單照搬到其他年齡階段。世界上有名的外語教學法,連最古老的語法翻譯法,因各有所長至今在不同地區仍各顯生命力,所以,雙腦英語速成法要堅持開放性,堅持因材施教和個性化教學,堅持博採衆長和綜合創新。

  快速學好英語的訣竅:英語學習3點法

“英語三月通”、英語速成法之類的文章、小冊子曾經使許多青年爲之欣喜莫名,如獲至寶。

英語三個月就能學通了嗎?英語究竟能不能速成?任何一個語言學家都會回答:不可能。

學習英語沒有什麼速成的路子。但是,學英語要注意方法,靠一天到晚背書,天下的書這麼多,你背得了嗎?靠埋頭於題海探寶,氾濫成災的習題書多如汙牛充棟,你做得完嗎?靠起早帶晚開着收音機聽國外英語廣播,而不讀報不看書不注意積累語音、語言知識,你能聽得懂嗎?有一位碩士研究生曾對我說:“我連續原了七年之久的國外英語新聞廣播,現在還是上不了什麼臺階,始終是那種樣子。”這種靠硬着頭皮練習聽力的精神確實可嘉,但是他沒有找到學習英語的方法。

學習英語要注意三點,那就是我所說的三點法:

第一,要密切注意某些單詞的特殊功能。

第二,要不斷擴大對詞組的識別能力和運用能力。

第三,要大量積累英語各種句型。

學習英語的廣大青年,由於受到測評表達法的干擾,常常喜歡“對號入座”,即逐字理解英語,這是最常見的弊病之一。有的青年則過於注意單詞、認爲單詞量愈多,英語就愈能看得懂。其實,這些方法都不成其爲方法。

有一篇關於蘇聯亞美尼亞大地震報導的文章,刊登在某一國外雜誌上,其中有一句話是這樣的:“The horror can hardly be overstated." 有些研究生把這句話譯成:“恐懼幾乎不可能被人們誇大其詞。”言下之意,恐懼雖然有那麼一些,但是不算是太大的恐懼。這種理解就是屬於“對號入座” 毛病。還有"You cannot eat too much." 等句子,相當多的人譯爲:“你不能吃得太多。”其實以上兩句是同一句型的不同表達法。前者應理解爲“地震帶來的慘狀再怎樣形容都不算過分”,等於the horror is beyond description; 後者意爲“你儘量多吃一點。”

有一位名叫Sidney Shapiro 的外國朋友,曾對我國某一外文報刊的用詞有當提出中肯的意見。這位朋友認爲,malpractice 不能一概用來指某些幹部的濫用職權或違法亂紀。有關這種行爲的用字,應該使用 misfeasance 或者 malfeasance, 而malpractice 僅指玩忽職守、治療失當等,純屬一般公民的民事失誤而已。

某些單詞的概念性很強,有其習慣性。中央電視臺在播放《沙特林那計劃》的廣播節目中,告訴觀衆“破壞某人的計劃”的“破壞”常用“ruin, wreck, undermine等字,而根本不用destroy。我看,這樣教英語,方法甚爲得當。至少,您可以從中看到,單詞絕不是孤立的語言建築材料。

下面兩句話都屬於錯句,因爲作者不瞭解 facilitate 這個特殊單詞的功能。

1. learning foreign languages has been facilitated by recording machines. (錄音機爲學習外語提供了方便)

2. Housework is facilitated with the advent of modern inventions. (隨着現代化發明的出現簡化了家務事)

首先,facilitate 這個字,要求用動名詞作賓語,二者之間往往形成習慣搭配。其次,這個字幾乎不用被動語態。因而兩句應改寫爲:

1. Recording machines facilitate learning foreign languages.

2. Modern inventions facilitate housework.

當然象這樣寫也是錯句:

It was she who facilitated office work.

因爲人作爲主語根本不能使用facilitate 這個字。

某些單詞的特殊用法要用很大的氣力去學。有人說,“我講的英語外國朋友都能聽懂,何必過於講究。”是的,例如你對外國朋友說:"This apple is very nice to be eaten." 我看,任何一個講英語的外國朋友都能聽懂,而且懂得很。可是人家可不這樣說,人家在nice後面壓根兒不使用被動語態,不信試試瞧!同樣,我這一輩子也從來沒有聽見過一箇中國人說:“這隻蘋果吃起來大大的好。”這句話誰都能聽得懂,就是感到不像中國語。

值得注意的是1987年全國高等院校統一招生考試的 MET 試題。其中有一則選擇題:45. Put on more clothes, You_________be feeling cold with only a shirt on.

(A. can B. could C. would D. must)

據我所知,很少有人真must, 因此丟分的人很多。這就牽涉到詞組問題:

can be 解釋往往是“有時候會變得”;could be 和 would be 僅僅是時態問題、語態問題,而must be 這一詞組就牽涉到概念問題。“說不定”這一概念在英語中表達時,有其一定的時域概念。must be 只用在目前情況,用在過去則使用must have, 其相對的詞組則爲 cannot be (恐怕不見得),cannot have, may not have (恐怕不至於)。這類詞組的含意,純屬 deduction 範疇。

在我國,我個人認爲應嚴格要求每位中學英語教師都至少學習一下《新概念英語》。上述詞組(帶有很強的時域概念)應十分清楚地教給學生。這也是 MET 試題中較爲突出的要求——測量廣義的英語能力。但不少人不理解命題者獨具匠心,不去作進一步地研究。

我們學習英語詞組(包括大量習慣用語),決不能依靠大量做習題來解決問題。首先要理解,形成概念。一天到晚做 A, B, C, D 的多項選擇會使人的智力萎縮。不少心理學家通過實驗指出:某種練習如果重複10 次,其效果則會降低到練習前的最初水平。

1988年10月28日英文中國日報第8版有如下一段文字:

"Shaoxing has advantageous natural conditions and is rich in resources. It boasts of a number of famous brand traditional products, …"

這段文字淺顯易懂,可是至少有五個人來問我說,字典上明明寫着boast of 這一詞組的解釋是自誇、誇耀(《新英漢詞典》124頁),似乎難以理解。總不能說,“紹興有不少名牌傳統產品而自我誇耀”吧。誠然,在很多場合下boast of等於brag about, 有過分誇大而吹噓之意(= to speak too proudly of …)。但是,也有人這麼說:“The city of York can boast of many historic buildings." 顯然,boast of 是解釋爲“(自豪地)擁有”,而並非純粹說大話了。

英語詞組,非常複雜:有些詞組有十多種解釋,有的根本沒有被動態,卻有被動內涵,有的不以人作主語,有的則不以地點、場所作主語……真是欲說還休,哪裏有什麼“速成”之理。

我曾經讓大學生們譯過兩句話,一句是“鄭孝通老師家昨晚失火了。”另一句是“鄭孝通老師說不定(諒必)在昨天晚上死了。”擺出的譯文是這樣的:

1. Mr Zheng's house broke out a fire last night.

2. Mr Zheng must be dead last night.

應該指出,“說不定”是指昨天晚上,應該使用 must have died, 而火災、爭鬥、疾病等的爆發,不能以人或地點作主語(指使用 break out 詞組),應改爲:A fire broke out in Mr Zheng's house last night.

懂得了break out 這一詞組的含義還不能算數,還要知道這一詞組的使用要點,不然就不是英語。

單詞的使用知識貧乏,所知詞組寥寥無幾,句型一竅不通,就根本寫不出下面這樣一句很普通的話:

(語意:他甚至邊衣服都顧不了脫,就躍入水中去救人。)

He dived to the rescue (A) without so much as (B) bothering to (C) strip (D) himself.

(A)和(C)都是詞組,分別解釋爲(A):來相救,(C):費神,顧得上。(B):是句型,解釋爲“甚至連……都不(後面用動名詞)。”(D):是單詞用法,strip 作爲及物動詞,後面要隨賓語。

再舉一例:

Nothing is so (A) bad but (B) it might have been worse.(C)

(A) 和 (B)是句型,(C)是詞組。詞組的意思連猜都不大可能猜出來,查字典可能也查不到,照字面解釋,根本不成句子。

這個might be (或do)worse 是一種虛擬構詞,意思是“還不是最糟的”。因此,全句爲“事情再糟,總還不是最糟的。這裏but + 肯定句 = that + it might not have been worse.

再看這句話:It is not so much (A) the hours that tell (B) as (C) the way (D) we use them.

(A) 和 (C) 是一個句型:與其說……毋寧說。(B) 是單詞用法,不能解釋爲“講”、“說”,而解釋爲“起作用”。(D) 是詞組,指方式。

全句爲:不是時間起決定作用,而是我們使用時間的方法起決定作用。

着眼於某些單詞的特殊用法,大量積累句型和詞組是學好英語水到渠成的必然規律。反之,漫無手段的所謂泛讀是最浪費時間的。至於做那些泛讀後勾勾劃劃的所謂閱讀理解題更是一無用處。要知道,適用於英語國家的教學手段並不適用於把英語作爲外國語的中國,不是洋貨一概是萬能靈藥。比方說,Is there anything unique in that shop? 英美的中學生都懂這句話,可是我們的中學生就要花大力氣。首先要弄懂什麼叫unique, 查了字典也不一定完全瞭解這句話到底是什麼意思。我們說“那家商店有什麼好東西嗎?”就是這個意思。可是,我們很不會用這個unique。我們要學的是表達法,不要學繁瑣的答題手段。

泛讀,若基於泛泛的閱讀,那末就等於不讀。有不少大學生沒有腳踏實地的精神,開口便是“新概念英語很容易,都是小故事,我一個晚上就可以讀它十來篇。”讀是一回事,能否熟練應用則又是另一回事。有人常說英語九百句太簡單了,沒有什麼學頭。在我看來,英語九百句還要花極大的力氣去學,大有學頭。東南亞國家不是有不少人還在學嗎?人家可不這樣認爲——“沒有什麼學頭。”

依我看,廣告要學,路牌要學,體育術語要學,藥品說明書也要學,至於電影對白、商業談判、公關用語都得學,都大有學頭。

武漢市某實驗學校有一位外語教師給我寫了一封信,說漢口市江岸區爲高三學生出了一套統考題,這位教師問“爲什麼 B 項選擇就是不行。”(標準答案 D 爲正確答案)

I don't know _______.

A. who is he B. what is his name

C. where does he live D. how he came here

這位教師信中說,“what 若作爲主語,‘what is your name? Henry is my name.’B. 就應該可以說得通呀。”

其實這屬於賓語從句的語序問題,也是一個句型問題。what is his name? 和 what his name is 屬於兩個不同的句型,完全是兩碼事。

漢語表達對英語詞組的識別和應用的干擾也是不可忽視的。試分析下面一句話錯在什麼地方:

The nervous girl didn't know how to do with herself when the man kissed her; she was so excited and fearful.

有人說要改寫爲exciting, 有人說要用horrible。實際上,英語詞組根本不用“how to do with”來表達“該怎麼辦”,而只用“what to do with”,這也許是由於漢語表達習慣的干擾所致。

如果僅僅爲了應付某種考試,很容易學會enjoy這個單詞的使用。例如:Most workers enjoy ______(ask) questions in public. 你會毫不猶豫地寫上asking。

如果說,Creative work does not______them all. 到底用enjoy,還是用keen to,appeal to, appreciate?這裏就牽涉到enjoy是以什麼作主語,appeal to 是以什麼作主語的問題。enjoy 從來以人作主語,appeal to 大部分以物作主語。只教enjoy, 不教appeal to的老師是一個不稱職的老師。這就和只教must be, must have, 而不教cannot be, cannot have (may not have)一樣,都不算是稱職的。

以上我反覆闡述了單詞的特殊用法,句型和詞組的有機組成,說明語言是要下大功夫去學的,是要傾心予以模仿的事。很多國內知名語言學家都反覆強調“模仿”二字,但是還沒有哪一個語言學家鼓吹“速成”二字。

目前還流行所謂“英語超級速成法”,赫然大字,見諸報端。英語“速成”實際上帶有明顯的譁衆取寵的商業氣味,再加上“超級”之說,就更從根本上揭穿了這一騙局,而淪爲超級騙術。

由於目前那些外行先生們動輒要掌握多少多少單詞作爲攻克英語關的先決條件,因此背單詞成風。其實,我要告訴青年朋友們,從概率分析來後,100個最常用的單詞覆蓋着口語和書面語的20%,1500個至2000個單詞要佔日常所出現的概率的85%,而其餘成千上萬的單詞的出現概率則不到15%。在這裏必須嚴肅地指出,單詞不等於英語,單詞解決不了根本問題,單詞的堆壘不是語言。

單詞在英語中有兩種身份:一種是普通單詞,如desk, glass, film等;另一種是特殊單詞,如finish, demand, worth 等。後一種單詞就牽涉到用法問題。

以上是本站小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。