當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 口譯的要求

口譯的要求

推薦人: 來源: 閱讀: 2.26W 次

口譯的要求

對口譯的要求是快、準、順。“快”指的是說話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達給對方。“準”指準確地把最基本的、實質性的內容譯出。“順”指語言順暢。

由於口譯譯員的工作環境和條件不同於筆譯工作者,他沒有足夠的時間去反覆推敲,因此不能要求口譯譯員像筆譯一樣無遺漏地傳達原文,不能要求他既忠實於原文的思想內容,又表達出原文的文體風格、感情色彩甚至表現手法(比如原文是韻體、使用排比手法等等,譯文應儘量體現)。對口譯的要求是快、準、順。“快”指的是說話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達給對方。“準”指準確地把最基本的、實質性的內容譯出,即說話者的觀點、要點,包括數字、日期、地名、人名以及人的職務或職稱等等,而不是譯出每一個字、每一句話。“順”指語言順暢。由於交談雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會影響交流的效果,增加交流的困難。筆譯卻不同,句子即使很長、語言不順,讀者一次沒有看懂,還可以反覆看。因此對口譯譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”更加重要。當然這裏所說的靈活是有一定限度的,不可任意發揮,任意刪減或增添,要以忠實於說話者的中心思想爲原則。這就要求譯員不但要有紮實的語言基本功以及較好的漢語英語表達能力,同時還要有應變能力,學會在口譯時靈活運用釋義、意譯,也就是用paraphrase(釋義,意譯)的辦法,尤其是當遇到困難,一時找不到合適的對應詞時,譯員只能藉助釋義。無疑,這樣做往往難以體現原話的風格和精彩之處,但對口譯來說,這是在所難免的。

筆譯和口譯都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責任感,但口譯的翻譯過程中還涉及聽力、記憶和口頭表達;同時,口譯是需要當場、即時完成的,譯員通常聽到的是隻講一次、不再重複的話語,他在正解理解的同時必須立即獨立地進行一次性的翻譯。一般情況下,譯員不大可能、也不容易在現場求助於他人、查閱詞典或其他資料;如果出錯,即便有可能在事後糾正,仍然比較麻煩。因此,較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責任感這三條對口譯工作者更加重要,這些特點也決定了口譯課的教學重點和方法與筆譯有所不同。

和筆譯相比,口譯的不利條件或困難多一些,但口譯也有一些有利條件:如說話者的聲音、語調、手勢以及面部表情都有助於譯員理解說話內容。從說話者的語調中譯員可以判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。說話者眨眼示意(wink),或將食指和中指交叉(cross one’s fingers),或作引號狀,都具有言外之意。在非正式場合或在場人數不多的情況下,譯員還可以請說話者解釋或澄清某點,這是一般見不到原作者的筆譯工作者所不具備的條件。