當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語二級口譯真題及答案

英語二級口譯真題及答案

推薦人: 來源: 閱讀: 3.7K 次

雖然英語已經普及,但是很多場合還是都需要用到口譯,而想要從事口譯的行業,就必須要不斷的提高自己的翻譯能力。今天我們爲大家整理了英語二級口譯真題及答案,希望能幫到大家。

英語二級口譯真題及答案

Part 2 Chinese to English Interpreting

Passage 1

最近幾年來,中國經濟增長速度放慢,爲了解決這一問題,2015年,中國政府推行了供給側改革,國際社會對此十分關注,但是也出現了一些的誤解,中國爲什麼會推出這一政策。

In recent years, the Chinese economy is slowing down. To address this issue, the Chinese government rolled out the reform on the supplying side in 2015. The reform, while receiving much attention from the international community, also aroused some misunderstandings. Why did China enforce this policy?

知識點:

rolled out是一個比較口語的說法,也可以說enforce.

在這裏我想強調,中國政府推行的供給側改革和上個世紀80年代,美國和英國搞的供濟側經濟學是完全不一樣的。美國推行供給測經濟學的主要作法是大規律減稅,英國的供給測經濟學的作法是對國有企業進行私有化。而中國推行的供給測改革,所要解決的問題和手段完全不同。

Here I want to emphasize that the current reform China takes on its supplying side is completely different from the supplying side economics carried out in U.S and Great Britain in the 1980s. One of the major measures for American reform is to have great tax reductions, while Britain is privatizing the state-owned enterprises. For China, however, the goals and measures of the reform are totally different.

知識點:

文中出現了很多“供給側改革”或者與之相關的說法,翻譯時需要注意,如果上下文指代清楚,可以省略或者簡化爲““改革”或者“措施”,既可以提高效率,又能使譯文簡練,可聽性高。

中國當前經濟增長面臨的一大問題所有生產領域內都存在產能過剩的問題, 鋼鐵和煤炭行業尤爲突出。 2015年,中國的鋼鐵產量超過8億噸,煤產量接近40億噸,都遠遠大於需求,這導致這兩個行業虧損嚴重。佔用了大量的能源和資源,削減了總體效益。 但另一方面,中國又存在有效供給嚴重不足的問題。比如,消費者需要高端和高質量的消費品,但國內又滿足不了,結果出現大量國內消費者到國外購物,買電飯鍋,甚至抽水馬桶的現象。僅2015年一年,中國消費者在海外花了2000多億美元購買消費品。

One of the outstanding problems facing the Chinese economic growth is the overcapacity in practically every sector of industry, particularly in steel and coal.

In 2015, the volume of steel and iron exceeded 800 million tons and coal production is close to 4 billion tons. Both are far greater than the demand. The overproduction lead to serious losses in the two industries and high consumption of resource and energy. Hence it affects the overall economic benefit. On the other hand, China also suffers from grave insufficiency of effective supply. For instance, the domestic consumers demands higher-end quality goods, which can hardly be provided within the country. Therefore, many Chinese consumers turn to the goods overseas. Their shopping list includes electric cookers and even toilet bowls. In 2015 alone, Chinese people’s expenditure on overseas merchandize amounts to more than 200 billion US dollars.

知識點:

1.“結果出現大量國內消費者到國外購物,買電飯鍋,甚至抽水馬桶的現象”這個句子不適合連起來翻譯,否則給人感覺這些消費者僅僅買了兩樣商品,因此需要稍微調整一下。

2.僅2015年一年,中國消費者在海外花了2000多億美元購買消費品:這個句子可以用消費者做主語,但由於處於句尾,也可以考慮文中的譯法,顯得緊湊。

因此中國推進供給側改革就是要減少過剩產能,同時增加有效供給。今後5年內,中國將減少鋼鐵生產能力1.5億噸,減少煤炭生產能力5億噸。同時,中國政府推出了一系列措施鼓勵企業創新,生產消費者所需要的高端產品,今年在這方面投入的`資金將超過500億美元。中國政府也將積極增加在醫療,教育,養老,旅遊等方面的有效供給,我確信,採取這些措施,中國的經濟就可以更加長期穩定的發展。

In this light, China’s reform on supplying side is to slash the overcapacity and increase effective supply. In the coming five years, China will cut the producing capacity of steel by 150 million tons and coal by 500 million tons. At the same time, the Chinese government will take a series of measures to encourage the innovation of the Chinese enterprises. With regard to the production of higher-end products in response to the need of the consumers, the government will invest more than 50 billion U.S dollars. In the meantime, the government will also provide effective supply in the areas of education, health, senior pensions and tourism. I am convinced that these measures will secure Chinese economy with a stable and long term development.

知識點:

今後5年內,中國將減少鋼鐵生產能力1.5億噸,減少煤炭生產能力5億噸。減少一詞譯法很豐富,但如果結構一致,不必換很多的動詞。

Passage 2

人和自然構成了世界,人是自然孕育的精華,自然是人類生存的環境,人類如果對自然進行破壞式的利用和改造,自然也必然還給人類報復性的懲罰。。自從世界大規模的工業化以來,人類生產的物質物質財富前所未有地增長,同時,自然資源和生態環境受到了前所未有地破壞。歷史和現實告訴我們,人類必須自覺地與自然友好相處。人的發展必須與生態的發展平衡共進。

Man and nature are all part of the world we live in. Man is the great achievement of nature while nature provides the surroundings in which man lives. Friendly and harmonious coexistence between man and nature is the prerequisite for the sustainable development of human society. If man should exploit and transform nature in a destructive way, nature will inevitably respond in kind. Since the dawn of large-scale industrialization in the world, material wealth created by man has been growing at an unprecedented speed while havoc never seen before has been wrecked to our ecological environment as well as natural resources. History and reality warns us that man must conscientiously strive to live in harmony with nature and our development must be pursued in parallel with ecological improvement.

平衡推進經濟發展、社會進步、環境保護是實現可持續發展的關鍵。我們要堅持在發展中保護、在保護中發展,把良好生態環境作爲公共產品向全民提供。各國實踐表明,經濟發展與環境保護的矛盾並非不可調和,關鍵要有科學發展、綠色發展的思路。尊重自然、順應自然、保護自然,努力走出一條生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路。

The key to sustainable development lies in balanced economic and social development and environmental protection. We must persist in pursuing economic growth and environmental protection at the same time in a bid to provide a sound environment as a public good to our people and build a modernized China enjoying ecological progress. The experience of various countries has shown that the needs for economic development and for environmental protection are not necessarily irreconcilable as long as a rational and green development approach is pursued. We must respect and protect nature, follow its course, and find a sustainable path of development characterized by enhanced production, prosperous life and sound environment.

知識點:

1.我們要堅持在發展中保護、在保護中發展,把良好生態環境作爲公共產品向全民提供: We must persist in pursuing economic growth and environmental protection at the same time in a bid to provide a sound environment as a public good to中文常常存在這種兩件事物互爲因果的結構,翻譯時容易不倫不類,參考譯文的處理方式值得借鑑。

2.努力走出一條生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路。find a sustainable path of development characterized by enhanced production, prosperous life and sound environment.這個句子的精華在於characterized by,如果修飾成爲過多,過重,一般不使用with,而是用一個分詞與修飾詞連接,顯得比較符合英語習慣。

我們現在面對的是一個已經遭到破壞的自然。“亡羊補牢,猶爲未晚。”面對不斷惡化的生態環境,我們必須及時採取補救措施。瑞士日內瓦湖曾受過嚴重污染,經過積極治理和嚴格保護,今天變成了阿爾卑斯山脈的一顆自然明珠。本世紀以來,中國大力實施退耕還林工程,2500多萬公頃的荒地、山地重新披上了綠裝。這就啓示我們,當前應將生態環境修復作爲重大基礎工程,擺在經濟社會發展的突出位置來抓。

We live in a damaged natural environment, but as we say in China, it is never too late to make amends. We must take timely remedial measures to address the deteriorating environment. The Geneva Lake in Switzerland, which was once heavily polluted and which now shines like a pearl of the Alpes thanks to active treatment and strict protection. China started to vigorously implement the project of restoring farmland to forests at the beginning of the 21st century and now more than 25 million hectares of wasteland and hillsides are covered by vegetation. These examples tell us that environmental rehabilitation should now be a basic key project and figure prominently in our economic and social development.

知識點:

本世紀以來,中國大力實施退耕還林工程,2500多萬公頃的荒地、山地重新披上了綠裝。這種帶比喻的表達可以考慮簡譯。

這就啓示我們,當前應將生態環境修復作爲重大基礎工程,擺在經濟社會發展的突出位置來抓。此處的“來抓”可以省略,或者理解爲“加以強調”,不必出現人稱,否則顯得比較冗贅。

但過度開發和低效利用是生態環境惡化的重要根源。據聯合國糧農組織統計,全球糧食在生產、流通和消費環節每年浪費13億噸,無效耗用的水資源相當於伏爾加河年流量的3倍,排放的溫室氣體達33億噸。通過改革推動生態資源利用方式的全面轉變,通過制度和技術創新實現節約型的生產和消費,是當前各國面臨的緊迫任務。

Over-exploitation and inefficient utilization, however, is a major cause of environmental degradation. According to the statistics of the United Nations Food and Agriculture Organization, the 1.3 billion tons of food wasted every year during production, circulation and consumption guzzles up a volume of water three times the annual flow of Russia's Volga River and is responsible for 3.3 billion tons of greenhouse gas emissions. It has thus become a pressing task facing all countries to transform the model of ecological resources utilization through reform and achieve conserving production and consumption through institutional and technological innovation.

以上就是爲大家整理的英語二級口譯真題及答案,希望能夠對大家有所幫助。口譯考試的難度很大,但是含金量也非常的高,在備考的時候一定要多掌握真題,以此來提升自己的口譯能力。