當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 英語文章加翻譯

英語文章加翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.15W 次

國外報刊、書籍等在中國的傳播速度急速加快,國際間的文化交流活動也日新夜異。作爲國際間文化交流最重要的語言之一,英語的地位也越發重要。下面是本站小編帶來的英語文章加翻譯,歡迎閱讀!

英語文章加翻譯

英語文章加翻譯1

中國燒錢大戰拖累優步業績鉅虧

Uber’s costly battle for the Chinese ride-sharing market helped drive losses of $1.3bn duringthe first half of 2016, making the San Francisco-based company one of the most deeplylossmaking in Silicon Valley.

優步(Uber)爲爭奪中國叫車市場而進行的燒錢大戰致使其在2016年上半年虧損13億美元,同時也使這家總部位於舊金山的公司成爲硅谷虧損最嚴重的公司之一。

The company, which offers transportation through its smartphone app in more than 60countries, had been spending heavily in markets such as China and India, where it was locked incompetition with local rivals.

通過智能手機應用在60多個國家提供叫車服務的優步,在中國、印度等市場支出了大量資金,並且陷入了與本土對手的激烈競爭。

However, the losses may decline later this year after Uber sold its China unit to local rival DidiChuxing earlier this month, in effect ending its costly subsidy war there.

然而,優步的虧損今年下半年有可能減少,因爲該公司本月早些時候已將其中國業務出售給了本土競爭對手滴滴出行(Didi Chuxing)——事實上結束了在中國代價高昂的補貼大戰。

Uber is one of Silicon Valley’s best-funded companies, raising more than $15bn in equity anddebt from investors, and recently achieving a $68bn valuation.

優步是硅谷資金最充裕的公司之一,通過股本和舉債從投資者那裏籌集了150多億美元,公司最近估值達680億美元。

The losses, which were first reported by Bloomberg, came to $520m during the first quarterand more than $750m during the second quarter, on a measure before interest, tax,depreciation and amortisation.

據彭博(Bloomberg)最先報道的消息,按息稅折舊及攤銷前利潤(EBITDA)計算,優步在今年第一季度虧損5.2億美元,第二季度虧損超過7.5億美元。

Travis Kalanick, chief executive, has previously told the Financial Times that Uber wasprofitable during the first quarter in the US, Australia and the region of Europe, the MiddleEast and Africa.

優步首席執行官特拉維斯•卡蘭尼克(Travis Kalanick)此前曾對英國《金融時報》表示,今年首季優步在美國、澳大利亞以及歐洲、中東和非洲地區實現了盈利。

The company spent heavily in China and India during that time, as well as expanding to newmarkets.

同一時期,優步在中國和印度投入巨大,並且在拓展進入新的市場。

However, the US turned unprofitable during the second quarter of this year, with losses of$100m according to Bloomberg, as Uber boosted subsidies to compete with its rival Lyft.

然而,彭博的數據顯示,由於爲與對手Lyft競爭而提高了補貼,今年第二季度優步在美國未實現盈利,虧損了1億美元。

Uber was responding to Lyft’s rising market share, which had reached 40 per cent in keymarkets such as San Francisco.

優步提高補貼是爲了應對Lyft不斷上升的市場份額——後者在舊金山等重要市場達到40%。

Uber aims to maintain a market share of about 80 per cent in each US city where it operates,according to a person close to the company.

一位接近優步的人士表示,該公司的目標是在其運營的每個美國城市都保持約80%的市場份額。

With the battle for China now out of the way, Uber has been increasing its focus on newprojects that will require heavy investment, including mapping, driverless cars and car fleets thatcan be leased to drivers.

隨着對中國市場的爭奪告一段落,優步正在加大對需要大量投資的新項目的關注,包括繪製地圖、無人駕駛汽車以及可以租賃給司機的車隊。

The company will be piloting its first driverless car taxi service in Pittsburgh in a few weeks’ time,and has inked a deal with Volvo to jointly develop autonomous vehicles.

幾周後,優步將在匹茲堡試點其首次推出的無人駕駛出租車服務,該公司還已經與沃爾沃(Volvo)簽約共同研發自主汽車。

Underscoring this shift in focus, Uber also made its largest ever acquisition in July, when itbought Otto, a driverless truck start-up founded by several key members of Alphabet’sdriverless programme.

突顯這種企業戰略轉變的是,優步今年7月還進行了其有史以來最大規模的收購——將無人駕駛卡車初創公司Otto收入囊中,該公司由Alphabet無人駕駛項目的幾名主要成員創立。

Otto’s backers received a stake in Uber worth about $680m as well as a guarantee of 20 percent of future profits from any trucking business.

Otto的資助者獲得了價值約6.8億美元的優步股份,以及一項從未來任何貨運業務中獲得20%利潤的擔保。

As part of that acquisition Uber will open driverless research centres in Palo Alto and in SanFrancisco, in addition to its research centre in Pittsburgh.

作爲此次收購的一部分,除了在匹茲堡的研發中心,優步還將在帕洛阿爾託和舊金山設立無人駕駛研發中心。

The company is also preparing to spend half a billion dollars on its mapping efforts as it seeksto build more accurate maps and reduce its dependence on Google Maps.

優步還準備在繪製地圖方面投入5億美元,該公司試圖繪製更精準的地圖,減少對谷歌地圖(Google Maps)的依賴。

It already has mapping cars on the road in the US and Mexico.

優步繪製地圖的汽車已經在美國和墨西哥上路。

Uber’s investors include Goldman Sachs, Benchmark, and Saudi Arabia’s sovereign wealth fund.

優步的投資者包括高盛(Goldman Sachs)、風險投資公司Benchmark以及沙特阿拉伯的主權財富基金。

英語文章加翻譯2

浙大學生髮明用空氣洗手裝置 獲得國際大獎

A group of senior students from Zhejiang University have successfully developed an "air hand-washing device."

浙江大學的一隊大四學生成功研製出了“空氣洗手裝置”。

The device utilizes an infrared ray induction system, which detects the presence of hands. Atap then sprays a light water mist along with a strong gust of air, which the students haveproven to be nearly as effective as traditional hand-washing.

該裝置利用了紅外線感應系統,可以探測到雙手的存在。之後,水龍頭就會噴出霧狀水滴和高速氣流,學生們已經證實了此方法和傳統的洗手方法一樣有效。

However, the device uses only 10 percent of the water that regular hand-washing does.

但是,這種裝置相比常規的洗手方法,只用10%的水量。

Li Qizhang, a member of the team that developed the device, told a reporter from at a model of their device has already been installed in a classroom building at the university,and that the results have been satisfactory.

研發該裝置的團隊中一名名叫李啓章的成員告訴《澎湃新聞》的記者,這個裝置的模型在大學的教學樓裏安裝了一臺,效果令人滿意。

The students have set up a company to further promote their product.

學生們已經成立了一家公司來進一步推廣他們的產品。

In 2014, a student named Chen Puyang first came up with the idea while washing his hands inthe school cafeteria. Washing one's hands uses a lot of water, Chen thought. Would it bepossible to replace the water with air?

2014年,陳濮陽同學在學校食堂洗手時首先想出了這個主意。他認爲,洗手會浪費很多水,那麼可以用空氣來代替水嗎?

Others may not have given the question a second thought. However, for Chen and Li, who werestudying fluid mechanics, this constituted a brilliant idea.

一般人可能不會再去多想這個問題。但是,對於學習流體力學的陳濮陽和李啓章來說,卻是個不錯的點子。

Soon, Chen, Li and several classmates embarked on the project. The design of the devicerequired knowledge from a variety of different majors, so the team eventually came to becomposed of seven students from various majors.

不久,陳濮陽、李啓章和幾個同學開始着手這個計劃。裝置的設計需要各種專業知識,所以團隊最終由7名來自不同專業的學生組成。

"We put different kinds of dirt on our hands and washed them with water. It turned out that 95percent of water is used to flush away the dirt; only 5 percent is used to dissolve it.

李啓章解釋道:“我們用水來沖洗手上的各種污漬,發現95%的水都用於沖走污漬,只有5%的水用於溶解污漬。

If we washed with only air, then the dirt on our hands would not dissolve. So we decided touse a fine water spray to complement the air. That way, the dirt is carried away by air anddissolved by water," explained Li.

如果我們用空氣來沖洗手的話,手上的污漬則無法溶解。所以我們決定用水噴霧來彌補空氣的缺陷。用這個方法,污漬能被水溶解然後被空氣帶走”。

After a year of research and experimentation, the team came up with a gravity-driven hand-washing device whose reliance on water was minimal.

經過一年的研究實驗,這一團隊想出了重力驅動洗手裝置,此裝置耗水量極少。

The user stands on a platform in front of the device, which sinks because of the weight of theuser.

當使用者站在洗手裝置前的踏板上,踏板由於人體重力而下沉,

The gravity exerted by the user pulls the piston through a pulley block, and a gust of air isgenerated through air extrusion. The tap then releases a water mist coupled with the gust.

人體的重力通過滑輪組,牽引活塞擠壓空氣獲得高速氣流,令水龍頭噴出水霧來。

The team tested the device by conducting chromogenic reaction and residual bacteriaexperiments, which proved that the results of hand-washing with air can be similar to those ofwashing with water.

該團隊還通過顯色反應和細菌殘留實驗來測試裝置。實驗證明空氣洗手的效果和那些用水洗手的效果並無差異。

In September 2015, the team took its invention to the Global Grand Challenges Summit. Theytook home the top award, beating teams from 14 universities including MIT and Cambridge.

2015年9月,他們帶着這項發明參加了全球重大挑戰峯會。最終他們擊敗了包括麻省理工學院和劍橋大學在內的14所大學,拿到了最高獎項。

英語文章加翻譯3

香港居民被錯誤的電影海報激怒

Do you notice anything out of place in this movie poster for the upcoming Sci-Fi flick, “Arrival”?

大家覺得這張即將上映的科幻電影《降臨》的海報有什麼奇怪的嗎?

Hint: The answer is not the massive alien spaceship hovering over Hong Kong’s VictoriaHarbour -- though, admittedly, it’s not every day you’d see one of those. Rather, the problemlies in the tallest building pictured, at the very right of the poster.

提示:這海報的問題不在於懸浮在香港維多利亞港上的巨型外星飛碟,雖然他們的確很顯眼,這張海報的問題其實是圖右邊上最高的那座建築。

That distinctive landmark is known as the Oriental Pearl tower. It’s very famous. It’s veryiconic. And it stands tall in the Chinese city of Shanghai, not Hong Kong.

那座特別的建築是東方明珠塔,一處非常著名且標誌性的景觀。但它實際應該位於中國上海,而不是香港。

So, how did the structure end up in a poster of Hong Kong?

所以,一個上海建築,怎麼就上了香港的海報呢?

“Arrival,” like countless other big movie blockbusters, is about an alien invasion of ver, it’s unique in that it centers around a female linguist -- played by Amy Adams --who is sent into the mysterious alien spacecrafts which have touched down in cities aroundthe globe, in an attempt to decipher the aliens’ language and, thus, communicate with them.

《降臨》就像其他的熱門電影一樣,是關於外星人對地球的入侵。但是,它的特別之處在於一位女性語言學家(由Amy Adams扮演)被派往停在全球各大城市的飛碟上,試圖解析外星人的語言並試圖最終和他們溝通。

Paramount Pictures began marketing the sci-fi drama this summer by releasing 12 posters,showing the alien ships hovering over different, recognizable locations around the world, withthe slogan, “Why are they here?”

派拉蒙影業在暑假開始就開始了他們的市場宣傳,發出了12張飛船停在不同大城市上的海報,還加上一句口號“它們想幹什麼?”

Angry Facebook and Twitter users who spotted the out-of-place skyscraper immediately tookto social media, using the evergreen geopolitical hashtag #HongKongIsNotChina, to accuse theposter’s creator of pushing its own political agenda.

憤怒的香港臉書和推特用戶立即將此變成了熱門社會話題,他們用慣常的政治口號#香港不是中國,來指責發行商宣揚私人的政治理念。

Now, the studio is blaming the error in this particular poster on the third-party vendor whomade it.

現在,電影工作室將指責推到了設計海報的第三方發行商頭上。

The movie studio, for its part, has now deleted the controversial image from the film’s officialFacebook page, hoping the social media storm will simply blow over. In the meantime, they’vepinned the “Arrival” trailer to the top of their page with the caption, “Language is the firstweapon drawn in a conflict.“

電影工作室已經從他們的臉書主頁上刪除了這幅有爭議的圖片,希望可以讓這場風暴冷靜下來。同時,他們將《降臨》的預告片擺上了首頁,上面的說明是“語言是一場衝突中雙方最先使用的武器。”

On the contrary, in this conflict at least, imagery was the first weapon drawn.

然而實際上,在這場衝突中,圖片纔是那個最先使用的武器。