當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文金句欣賞 > 初中英語句子翻譯技巧

初中英語句子翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

英漢句子結構存在共同點才構成互譯的基礎,同時,它們又存在很多不同之處。下面是本站小編帶來的初中英語句子翻譯技巧,歡迎閱讀!

初中英語句子翻譯技巧
  初中英語句子翻譯技巧精選

我想,要很好的翻譯初中英語句子,那麼要有一定的方法,我是這樣教學生翻譯的:在簡單句中,陳述句的翻譯順序跟漢語順序差不多,如“我喜歡英語”I like English.在一般疑問句中,從助動詞後主語開始翻譯後再加一個“嗎”字 如“Do you like English?”你喜歡英語嗎? 在特殊疑問句中 也是從助動詞後的那個主語開始翻譯,但順序從後到前。如“What do you like?”“你喜歡什麼?”在複合句中要先翻譯從句,再翻譯主句。如“ I was watching TV wen my father came in.”“當我父親進來的時候我正在看電視”

萊曼夜話英語系列講座(7):萊曼英語漢譯英技巧(如何將漢語句子翻譯成英語?)

縱觀各種英語教材和教學流派,很少有爲學生提供有關漢譯英技巧指導的,更多的是教育學生多做練習多看書。固然,練習題在學習中是必不可少的,但是,方法纔是最重要的。沒有方法,進步就不會很明顯;沒有方法,能力就很難靈活起來。

萊曼英語教學理念中,不僅將漢譯英視爲一種英語語言能力,而且,更將其視爲培養英語思維方式的重要方法之一。漢譯英能力的培養,有助於提高英語作文和英語口語能力。當我們進行英語寫作時或進行口與交流時,不可避免地,下意識地在做着漢譯英的翻譯工作。如果漢譯英能力嫺熟,那麼,作文和口語都會變得異常的輕鬆。

千萬不要輕信“拋棄母語,純英語思考”的教條,三,五年之內的英語學習時不可能拋棄母語的,也不可能形成嫺熟的英語思維方式的。“拋棄母語,純英語思考”對於大部分中國學生來說猶如水中月,鏡中花,毫無現實意義而言。因而,中國學生的寫作和口語在刻苦努力的前提之下,仍然顯得蒼白無力。

同時,學院派式的翻譯方法過於理論化,實用價值過低,不能幫助學生更加輕鬆直觀地進行漢譯英。主,謂,賓,定,狀,補,外加系詞和表語使得大部分學生的英語句子順序混亂,句意不明,難以表達自己完整明確的含義。

萊曼英語在多年的教學實踐中,急學生之所急,向學生之所想,摸索出一套實用直觀的漢譯英的方法,給學生在英語作文和英語口語方面以極大的幫助。學生只要按此方法進行一定量的聯繫和訓練,就會非常流利地進行漢譯英的工作,從而盤活已學過的基礎知識,用之於自己的作文和口語中。

當面對一個需要譯成英語的中文句子,或想要在口語中表達一個含義時,需要按下列步驟排寫英語句子: 第一步:人,物,事 即漢語句子中所說的人,或物體,或事情,應排寫在英語句子的第一位。名詞,代詞主格,動名詞,動詞不定式,形式主語等可排寫在此,注意單複數的選定。 第二步:動作 第一步中所選定的人,物,事所做的動作,即動詞。此步中,應注意下列事項:

(1)無動作者,必須用 be 動詞。

(2)句型應視爲一個動詞。

(3)時態的選用。

(4)and 連接的前後兩個動詞形式要一致。

to 之後常用動詞原形 第三步:對象 此步是指第二步中動作所涉及的對象。通常用名詞,代詞賓格,形容詞,介詞詞組或完整句子(從句)充當對象。有時,有的句子無對象。 第四步:時間,地點,方式,程度或說明皆應至於英語句尾。 中國學生尤其應注意此步驟。因爲,中文句子是將時間,地點,方式,程度或說明放在句子中間的。而英語句子中,時間,地點,方式,程度以及說明是必須置於句尾的(特殊強調的,可置於句首)。中國學生對此項中英文之間的區別必須予以高度的和清醒的認識。 第五步:備註:

在撰寫英語句子時,一定要注意中英文之間的差異。其中,詞組修飾單詞時,中文是詞組在該詞之前;而英語中,詞組修飾一個單詞則放在該詞之後。如: 中文: 教室裏的學生

英文: studentsin the classroom

同時,當一個句子裏擁有兩個或兩個以上的時間或地點時,其中,小單位應置於大單位之前。如: at 4 o'clock yesterday in BEIJING,CHINA

瞭解了上述的中英文差異,有助於排寫出較高級的英語句子,特別是對於日後主從複合句的學習和運用都會產生無盡的優勢。 最後要囑託各位同學的是,任何科目,技術的學習均離不開大量的練習和訓練。上述萊曼漢譯英的技巧並非學習英語,特別是提高英語能力的萬全之策,是需要時間和精力的投入,才能達到嫺熟的地步的。

  初中英語句子翻譯技巧閱讀

例題:

▲每一個人,作爲社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

▲①每一個人,②作爲社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

這樣劃分之後,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights,請看:

①Everyone

②as a member of society

③is entitled to the social, economic and cultural rights

④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

⑤which are realized through national effort and international cooperation

⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合併成一個定語句子,請看:

①Everyone

②as a member of society

③is entitled to the social, economic and cultural rights

④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordantwith the organization, resources and situation of each country.

最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

  初中英語句子翻譯技巧學習

初中英語教學大綱中規定,初中英語要培養學生“初步運用英語的能力,爲真實交際打下基礎”。交際包括聽、說、讀、寫,聽和讀是接收信息(輸入),說和寫是表達信息(輸出),因此,寫是表達能力的重要方面,理所當然地成爲考查的重點。漢譯英是屬於主觀性試題,在近幾年中考試卷中所佔的比例逐年增加,所考查的知識點、題目的設計編排也越來越靈活。初中階段一般是翻譯句子,即根據所給的漢語,填空完成句子。此題型既是衡量學生英語基礎知識掌握情況的手段之一,又是培養學生綜合運用所學英語知識進行書面表達的能力。

一、句子翻譯題的題型特點

縱觀各省中考英語試題的句子翻譯題,其考查的重點爲:各類重要句型結構及搭配、重點詞的用法及習慣表達、主要語法規則及其運用等,爲了便於評分,大多題型用“翻譯填空”即“完成句子”來考查學生“譯”的能力,此種題型一般佔試卷總分的百分之十六左右。

二、句子翻譯題的解題技巧

1. 要明確命題意圖,做到有的放矢。一般說來,句子翻譯都有個明顯的考查意圖,要麼是考查某個詞的用法或習慣表達,要麼是考查某個句型的結構或搭配,或者是考查某條語法規則的具體運用,等等。在做題時若能明確命題者的考查意圖,那麼便可加強做題的針對性,從而做到有的放矢。

2.要注意英語的習慣表達以及英漢兩種語言的不同之處。由於歷史、文化等方面的原因,英漢兩種語言在用詞選句等方面有許多不同之處,這一點考生一定要引起足夠的重視,千萬不要用漢語的習慣硬套英語句型。比如:漢語中常說“希望/建議/同意/拒絕某人做某事”,但英語習慣上卻不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:漢語中的“紅茶”,按英語的習慣是說成 black tea,而不是對應地說成red tea.再比如:漢語的“踢足球”和“打籃球”,分別要用“踢”和“打”,且習慣上不能替換(即不說“打足球”或“踢籃球”),但在英語中既不用kick(踢),也不用beat(打),卻通用一個play. 所有這些方面的基礎語法知識和基本慣用法知識,同學們在複習迎考過程中都要特別注意。

3.不要逐字翻譯。不少同學在做翻譯練習中往往有逐字翻譯的習慣,比如:當他要譯“他年齡很大”這樣一個極爲簡單的句子時,他往往會逐字譯爲 His age is very big. 而不是正確地譯爲 He is old. 又如要譯“我工作很忙”,他不是正確地譯爲 I'm busy,而是逐字譯爲 My work is very busy.所有這些問題考生在複習迎考中都要予以充分重視。

總之,在做句子翻譯題時,要注意單詞的詞形變化,如名詞的單複數;動詞的時態、語態及非謂語動詞;形容詞、副詞的比較級、最高級等。除了掌握正確的解題思路和技巧外,重要的是平時的積累,考試時的認真、細心、全盤考慮。只有這樣,才能使大家在考試中取得理想的成績。