當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英文詩歌朗讀

英文詩歌朗讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

朗誦的二度創作是對朗誦文本理解、感受、想象的基礎上,通過一定的表達手段,把訴諸於視覺的文字符號變爲訴諸於聽覺的聲音符號的過程。下面是本站小編帶來的適合朗讀的經典詩歌,歡迎閱讀!

英文詩歌朗讀
  適合朗讀的經典詩歌篇一

李白 《長幹行其一》

妾發初覆額,折花門前劇。

郎騎竹馬來,繞牀弄青梅。

同居長幹裏,兩小無嫌猜。

十四爲君婦,羞顏未嘗開。

低頭向暗壁,千喚不一回。

十五始展眉,願同塵與灰。

常存抱柱信,豈上望夫臺。

十六君遠行,瞿塘灩澦堆。

五月不可觸,猿鳴天上哀。

門前遲行跡,一一生綠苔。

苔深不能掃,落葉秋風早。

八月蝴蝶來,雙飛西園草。

感此傷妾心,坐愁紅顏老。

早晚下三巴,預將書報家。

相迎不道遠,直至長風沙。

Changgan Song

Li Bai

With my hair first covering

my forehead, I plucked the flowers

in front of the door, and you came

on the bamboo horse, playing

green plum catch

around the bed. Living

in the same Changgan Lane,

young, we were innocent.

At fourteen, I married you.

Still too shy, I hung my head low

to the wall and turned back

only at your repeated calls.

At fifteen, my face lit up

in your company, I was willing

to have my ashes mixed with yours.

Your were as faithful

as the legendary lover standing steady

against the rising tide. Little did I think

I would mount the Husband-Watching-Plateau.

At sixteen, you traveled far away,

sailing across the Qutang Gorge,

the Yanyu Crag jutting out

so dangerously in the summer

and monkeys crying sadly

in the high mountains.

The footprints you left, step

by step, by our door, were moss-covered,

the moss too deep

to be swept away, leaves falling

in the early autumn wind.

Now the butterflies, yellow

in September, fly in pairs

over the grass in the west garden.

The scene breaks my heart,

I grow old worrying about you.

Oh when you are coming back

through the Three Ba Area, write a letter home.

I will come out to meet you

as far as Changfengsha.

  適合朗讀的經典詩歌篇二

李白 《長幹行其二》

憶妾深閨裏,煙塵不曾識。

嫁與長幹人,沙頭候風色。

五月南風興,思君下巴陵。

八月西風起,想君發揚子。

去來悲如何,見少離別多!

湘潭幾日到?妾夢越風波!

昨夜狂風度,吹折江頭樹。

淼淼暗無邊,行人在何處?

好乘浮雲驄,佳期蘭渚東。

鴛鴦綠蒲上,翡翠錦屏中。

自憐十五餘,顏色桃花紅。

那作商人婦,愁水又愁風!

Ballads of a Merchant's Wife II

Brought up while young in inner room,

I knew nor wind nor dust that rose.

Since you became my dear bridegroom,

I've leaned on Sands from where wind blows.

In the fifth moon south wind is high,

I know you're sailing the river down;

In the eighth moon west wind comes nigh,

I think you'll leave the river town.

I'm grieved to see you come and go:

We sever longer than we meet.

When will you come home? Let me know!

To cross the waves my dream is fleet.

Last night a violent wind blew,

Breaking the trees by riverside.

So dark the boundless waters grew!

Where could your roving ship abide?

I'd ride upon a cloud-like steed

To meet you east of River Green

Like two love birds amid the reed

Or kingfishers on silken screen.

I pity my fifteen-odd years,

Like blooming peach my face is warm.

But I'm a merchants wife in tears,

Who worries over wind and storm.

  適合朗讀的經典詩歌篇三

李白 《自遣》

對酒不覺瞑,

落花盈我衣。

醉起步溪月,

鳥還人亦稀。

At Peace

Li Bai

Didn’t know night had fallen—flowers too—fallen all over me.

Sobering up now.

Up and take a stroll, along the gleaming stream.

Not a bird out, hardly anyone, just the moon and me. The moon. And me.


看了“適合朗讀的經典詩歌”的人還看了:

1.最適合朗誦的經典詩歌

2.8首適合女生朗誦的經典詩歌

3.適合女生朗誦的優美詩歌

4.適合女生朗誦的名人經典詩歌

5.最適合朗誦比賽的詩歌