當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 簡單的英文詩歌

簡單的英文詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次

中國古典詩歌英譯對弘揚中國文化、豐富世界文化具有重要作用。下面是本站小編帶來的簡單的英文詩歌,歡迎閱讀!

簡單的英文詩歌
  簡單的英文詩歌篇一

李白 《夜宿山寺》

危樓高百尺,

手可摘星辰。

不敢高聲語,

恐驚天上人 。

Staying Overnight in a Mountain Temple

Li Bai

Its tower is one hundred feet high.

You could reach out and pluck a star.

We all spoke in hushed voices,

Lest we disturb the folks up above.

  簡單的英文詩歌篇二

杜甫 《春夜喜雨》

好雨知時節,

當春乃發生。

隨風潛入夜,

潤物細無聲。

野徑雲俱黑,

江船火獨明。

曉看紅溼處,

花重錦官城。

Happy Rain on a Spring Night

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

  簡單的英文詩歌篇三

李白 《行路難》

金樽清酒鬥十千,

玉盤珍羞直萬錢。

停杯投筯不能食,

拔劍四顧心茫然。

欲渡黃河冰塞川,

將登太行雪滿山。

閒來垂釣碧溪上,

忽復乘舟夢日邊。

行路難,行路難,

多歧路,今安在?

長風破浪會有時,

直掛雲帆濟滄海。

Travelling Is Hard

Li Bai

Clear wine in golden goblets, ten thousand cash a cup,

And costly delicacies on jade platters.

Yet I spurn drinking and toss away my chopsticks,

Sword in hand, restless, I wonder what to do.

I want to cross the Yellow River, but it's ice-bound;

I want to climb the Taihang Mountains, but they're snow-covered.

So idly I fish by a limpid stream,

Dreaming of sailing towards the sun.

Travelling is hard! Travelling is hard!

So many crossroads; which to choose?

One day I'll skim the waves, blown by the wind,

With sails hoisted high, across the vast ocean.

  簡單的英文詩歌篇四

王維 《終南別業》

中歲頗好道,

晚家南山陲。

興來每獨往,

勝事空自知。

行到水窮處,

坐看雲起時。

偶然值林叟,

談笑無還期。

On His South Mountain Villa

This mind after youth for the holy has grown.

Still later, up here, there’s my house so fine.

Whene’er there’s the mood I will wander alone

With pleasures sublime — be sure, all are mind!

Perchance I come near where a rill’d disappear,

Then I’ll sit and watch clouds rise in that clime.

An old wight may be here, and then, full of cheer,

We’ll chat and laugh with no thought of time.

  簡單的英文詩歌篇五

王維 《渭川田家》

斜光照墟落,

窮巷牛羊歸。

野老念牧童,

倚杖侯荊扉。

雉雊麥苗秀,

蠶眠桑葉稀。

田夫荷鋤至,

相見語依依,

即此羨閒逸,

悵然吟式微。

Tillers by the Weichuan River

A slanting sun on the village shines;

Returning cattle to the lane trail near.

A grandpa, on staff, by his gate of vines

And brambles, waits for his herds-lad dear.

The pheasants call. The wheat-ear grows.

The silkworms sleep, and mulberries are bare.

The ploughmen homeward, carrying hoes,

Enjoy to meet and chat fore’er.

What carefree country folk are they!

They make me sigh, “O show the way!”


看了“簡單的英文詩歌”的人還看了:

1.優美簡單經典的英語

2.簡單勵志英文詩

3.簡單勵志英語小詩歌

4.唯美簡單經典英文詩歌

5.優美簡短的英語詩帶翻譯