當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 小學生英文詩朗誦稿帶翻譯

小學生英文詩朗誦稿帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 6.84K 次

英語詩歌語言淺顯,節奏感很強,且內容豐富,能爲學生提供獨特的魅力,創造優美的意境,因此英語詩歌有利於激發學生的學習動機,培養學生的學習興趣,改善英語學習效果。小編精心收集了小學生英文詩朗誦稿帶翻譯,供大家欣賞學習!

小學生英文詩朗誦稿帶翻譯
  小學生英文詩朗誦稿帶翻譯篇1

贈闕下裴舍人

錢起

二月黃鸝飛上林, 春城紫禁曉陰陰。

長樂鐘聲花外盡, 龍池柳色雨中深。

陽和不散窮途恨, 霄漢長懷捧日心。

獻賦十年猶未遇, 羞將白髮對華簪。

to my friend at the capital secretary pei

qian qi

finches flash yellow through the imperial grove

of the forbidden city, pale with spring dawn;

flowers muffle a bell in the palace of bliss

and rain has deepened the dragon lake willows;

but spring is no help to a man bewildered,

who would be like a cloud upholding the light of heaven,

yet whose poems, ten years refused, are shaming

these white hairs held by the petalled pin.

  小學生英文詩朗誦稿帶翻譯篇2

寄李儋元錫

韋應物

去年花裏逢君別, 今日花開又一年。

世事茫茫難自料, 春愁黯黯獨成眠。

身多疾病思田裏, 邑有流亡愧俸錢。

聞道欲來相問訊, 西樓望月幾回圓。

to my friends li dan and yuanxi

wei yingwu

we met last among flowers, among flowers we parted,

and here, a year later, there are flowers again;

but, with ways of the world too strange to foretell,

spring only brings me grief and fatigue.

i am sick, and i think of my home in the country-

ashamed to take pay while so many are idle.

my western tower, because of your promise,

i have watched the full moons come and go.

  小學生英文詩朗誦稿帶翻譯篇3

送李少府貶峽中王少府貶長沙

高適

嗟君此別意何如? 駐馬銜杯問謫居。

巫峽啼猿數行淚, 衡陽歸雁幾封書。

青楓江上秋帆遠, 白帝城邊古木疏。

聖代即今多雨露, 暫時分手莫躊躇。

to vice-prefects li and wang degraded and

transferred to xiazhong and changsha

gao shi

what are you thinking as we part from one another,

pulling in our horses for the stirrup-cups?

do these tear-streaks mean wu valley monkeys all weeping,

or wildgeese returning with news from heng mountain?....

on the river between green maples an autumn sail grows dim,

there are only a few old trees by the wall of the white god city....

but the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --

take heart, we shall soon be together again!


看了“小學生英文詩朗誦稿帶翻譯”的人還看了:

1.關於小學生英文詩朗誦稿

2.小學生英文詩歌朗誦稿

3.適合小學生朗誦的英文詩歌精選

4.關於小學生英文詩歌朗誦稿

5.關於小學生英語詩朗誦稿精選