當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於英文詩詞帶翻譯精選

關於英文詩詞帶翻譯精選

推薦人: 來源: 閱讀: 9.86K 次

吟讀古詩詞是培養兒童立志,發憤,成才,提高學生綜合素質的相當重要的方法。 小編精心收集了關於英文詩詞帶翻譯,供大家欣賞學習!

關於英文詩詞帶翻譯精選
  關於英文詩詞帶翻譯篇1

《涼州郊外遊望》 王維

野老才三戶,

邊村少四鄰。

婆娑依里社,

蕭鼓賽田神;

灑酒澆芻狗,

焚香拜木人;

女巫紛屢舞,

羅襪自生塵。

On a Liangzhou Suburb

Three rustic houses make a village here,

Which stands alone in the wild. Before its shrine

Of a patron god are dancings, full of cheer,

With fluting, drumming, and thanks for a year so fine.

Libations are made for bliss, on dogs of straw,

And incense burnt to idols they adore.

The witches keep on swaying here and there,

Their dresses catching dust, but they don't care.

  關於英文詩詞帶翻譯篇2

《觀獵》 王維

風勁角弓鳴,

將軍獵渭城。

草枯鷹眼疾,

雪盡馬蹄輕。

忽過新豐市,

還歸細柳營。

回看射鵰處,

千里暮雲平。

hunting Scene

Loud rang the horn-decked how-string in the gale—

A general to the north a-hunting rode.

His falcon's eyes sharp in the wither'd grass.

The snow had gone. His swift steed lightly strode.

In a wink he'd passed the wine-town, and next mo

He's back in the barracks two score miles away.

He turned to where he'd shot the vulture—Lo!

The evening mists o'er the plains so boundless lay.

  關於英文詩詞帶翻譯篇3

《漢江臨眺》 王維

楚塞三湘接,

荊門九派通。

江流天地外,

山色有無中。

郡邑浮前浦,

波瀾動遠空。

襄陽好風日,

留醉與山翁。

Viewing the Hanjiang River

And thus it joins the frontiers of Chu with Xiang,

And all nine branches through the great Chang Jiang.

The torrents seem beyond the world to flow,

The distant hills more fade away than show.

The neighbouring cities all on billows ride,

The massive waves are surging far and wide.

What lovely weather here in Xiangyang! Well,

Let’s stay and find a park and drink like hell!


看了“關於英文詩詞帶翻譯”的人還看了:

1.英文版愛情詩歌帶翻譯精選

2.經典英文詩帶翻譯精選

3.著名英文詩帶中文翻譯精選

4.經典英語詩歌帶翻譯精選

5.經典英語詩歌帶翻譯欣賞