當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於著名英語詩歌精選

關於著名英語詩歌精選

推薦人: 來源: 閱讀: 6.83K 次

中西詩歌翻譯在音韻、意象及意向性方面具有大量的互文性特點 ,作爲譯者既要充分認識到中外詩歌中互文特點 ,又要採取適當的策略傳遞互文的契合。下面是本站小編帶來的著名英語詩歌,歡迎閱讀!

關於著名英語詩歌精選
  著名英語詩歌精選

  The Lost Mistress

by Robert Browning

All's over, then: does truth sound bitter

As one at first believes?

Hark, 'tis the sparrows' good-night twitter

About your cottage eaves!

And the leaf-buds on the vine are woolly,

I noticed that, to-day;

One day more bursts them open fully

---You know the red turns grey.

To-morrow we meet the same then, dearest?

May I take your hand in mine?

Mere friends are we,---well, friends the merest

Keep much that I resign:

For each glance of the eye so bright and black,

Though I keep with heart's endeavour,---

Your voice, when you wish the snowdrops back,

Though it stay in my soul for ever!---

Yet I will but say what mere friends say,

Or only a thought stronger;

I will hold your hand but as long as all may,

Or so very little longer!

  失去的戀人

羅伯特·勃朗寧

那麼,一切都過去了。難道實情的滋味

真有預想的那麼難嚥?

聽,麻雀在你家村居的屋檐周圍

唧唧喳喳地道着晚安。

今天我發現葡萄藤上的芽苞

毛茸茸地,鼓了起來;

再一天時光就會把嫩葉催開,瞧;

暗紅正浙漸轉爲灰白。

最親愛的。明天我們能否照樣相遇?

我能否仍舊握住你的手?

“僅僅是朋友,”好吧,我失去的許多東西,

最一般的朋友倒還能保留:

你烏黑澄澈的眼睛每一次閃爍

我都永遠銘刻在心;

我心底也永遠保留着你說

“願白雪花回來”的聲音!

但是,我將只說一般朋友的語言,

或許再稍微強烈一絲;

我握你的手,將只握禮節允許的時間

或許再稍微長一霎時!

  著名英語詩歌閱讀

  LINES FOR WINTER

Tell yourself

as it gets cold and gray falls from the air

that you will go on

walking, hearing

the same tune no matter where

you find yourself --

inside the dome of dark

or under the cracking white

of the moon´s gaze in a valley of snow.

Tonight as it gets cold

tell yourself

what you know which is nothing

but the tune your bones play

as you keep going. And you will be able

for once to lie down under the small fire

of winter stars.

And if it happens that you cannot

go on or turn back and you find yourself

where you will be at the end,

tell yourself

in that final flowing of cold through your limbs

that you love what you are

告訴你自己吧

當天氣轉冷,灰暗從天而降

你將繼續

前行,聽着

同樣的曲子,不必理會

在哪裏找到你自己——

黑暗的穹隆裏,

或是雪谷中,月亮凝望的

咯茲作響的白色下。

今夜,當天氣轉冷

告訴你自己吧

你所知的全屬虛無

只是當你繼續趕路時

骨骼奏響的曲子。有朝一日

你終會躺下,在冬日之星

小小的火焰下。

如若那樣——你不能

前進或是回頭,在即臨的終點

你找到你自己,

告訴你自己吧

在穿過你四肢的最後的寒流中,

你愛你所是的一切。

  著名英語詩歌學習

  Oh, Captain! My Captain!

---By Walt Whitman

Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! Rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here, Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse or will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O Shores! and ring, O bell!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

中文譯文:

  船長!我的船長!

瓦爾特•惠特曼

啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;

這船歷盡風險,企求的目標已達成。

港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。

千萬雙眼睛注視着船----平穩,勇敢,堅定。

但是痛心啊!痛心!痛心!

瞧一滴滴鮮紅的血!

甲板上躺着我的船長,

他到下去,冰冷,永別。

啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;

起來吧,號角爲您長鳴,旌旗爲您高懸;

迎着您,多少花束花圈----候着您,千萬人蜂擁岸邊;

他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;

啊,船長!親愛的父親!

我的手臂託着您的頭!

莫非是一場夢:在甲板上

您到下去,冰冷,永別。

我的船長不作聲,嘴脣慘白,毫不動彈;

我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;

船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;

歷經艱險返航,奪得勝利目標。

啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!

但是,我在甲板上,在船長身旁,

心悲切,步履沉重:

因爲他倒下去,冰冷,永別。