當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典優美的英文小詩精選

經典優美的英文小詩精選

推薦人: 來源: 閱讀: 2.03W 次

在當下教學過程中,較傳統的教學方法,不能讓學生真正的進入古典詩歌的文本,領悟古典詩歌的藝術魅力。下面是本站小編帶來的優美的英文小詩,歡迎閱讀!

經典優美的英文小詩精選
  優美的英文小詩精選

Since I met you

I have been so happy

except that I find

myself worrying all the time -

worrying that I might disappoint you

worrying that our relationship might end

worrying that you might not be happy

worrying that something might happen to you

I have fallen in love with you

and I guess I worry so much

because I care about you so much

  優美的英文小詩閱讀

Home, Sweet Home 甜蜜的家庭

(1)

'Mid pleasures and palaces though we may roam, 雖然我們也會沉迷於歡樂與奢靡中,

Be it ever so humble, there's no place like home! 無論家是多麼簡陋,沒有地方比得上它!

A charm from the skies seems to hallow us there, 好似從空而降的魔力,使我們在家覺得聖潔

Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,

Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!

There's no place like Home! There's no place like Home! 沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

(2)

I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每當我漫步荒野凝視明月,

And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念着她的孩子,

As she looks on that moon from our own cottage door, 當她從茅舍門口遙望明月時,

Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。

Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!

There's no place like Home! There's no place like Home! 沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

(3)

An exile from home, splendor dazzles in vain; 對一個離鄉背井的遊子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;

Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一棟矮檐茅舍!

The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即來的鳥兒正在歡唱

Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 賜給它們-還有心靈的平靜,這些勝過一切!

Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!

There's no place like Home! There's no place like Home! 沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

  優美的英文小詩學習

The Night

by Emily Bronte

THE night is darkening round me,

The wild winds coldly blow;

But a tyrant spell has bound me

And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending

Their bare boughs weighed with snow,

And the storm is fast descending

And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,

Wastes beyond wastes below;

But nothing drear can move me;

I will not, cannot go.

艾米莉·勃朗特

夜晚在我周圍暗下來

狂風冷冷地怒吼,

但有一個蠻橫的符咒鎖住我,

我不能,不能走。

巨大的樹在彎身,

雪壓滿了它們的枝頭;

暴風雪正在迅速降臨,

然而我不能走。

我頭上烏雲密佈,

我下面狂洋奔流;

任什麼陰鬱也不能使我移動,

我不要,也不能走。

  優美的英文小詩欣賞

Love is more than a word,

It says so much.

Love 不單是一個字,

它還代表了許多意涵,

When I see these four letters,

I almost feel your touch.

當我看到這四個字母時,

我幾乎能感受到你內心的感動。

This only happened since

I fell in love with you.

但是這隻發生在,

我愛上你之後,

Why this word does this,

I haven't got a clue.

爲何這個字有如此的魔力,

我也搞不清楚

  優美的英文小詩品味

April this year, not otherwise

Than April of a year ago,

Is full of whispers, full of sighs,

Of dazzling mud and dingy snow;

Hepaticas that pleased you so

Are here again, and butterflies.

There rings a hammering all day,

And shingles lie about the doors;

In orchards near and fare away

The grey wood-pecker taps and bores;

The men are merry at their chores,

And children earnest at their play.

The larger steams run still and deep,

Noisy and swift the small brooks run

Among the mullein stalks the sheep

Go up the hillside in the sun,

Pensively, --only you are gone,

You that alone I card to keep.

今年的四月,一切依舊,

和去年四月一樣風光明秀,

依然充滿低語,充滿渴求,

你鍾情的碧苔,

依然蔥蘢,彩蝶依然飛來。

錘子的敲打終日震響,

門邊堆着新換的木瓦,

四圍的果園裏,無論遠近,

灰色的鳥兒忙於啄木鑽孔,

大人滿心歡喜,勞作紛紜,

兒童歡騰雀躍,嬉鬧玩耍。

大江幽靜深沉,

小溪喧鬧奔騰,

沿着毛蕊花叢生的山麓,

羊羣在春光裏向峯頂漫步,

沉思——只因你的離索,

你是我心靈惟一的寄託。