當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 晨讀英文詩歌漢英對照

晨讀英文詩歌漢英對照

推薦人: 來源: 閱讀: 8.56K 次

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面本站小編爲大家帶來晨讀英文詩歌漢英對照,歡迎大家閱讀!

晨讀英文詩歌漢英對照

 晨讀英文詩歌漢英對照:瞬間

有時候,鄰家的鴿子落在我的窗臺上

咕咕地輕啼

窗口的大楊樹不知不覺間已高過了四層樓的屋頂

它們輕繞那些樹冠又飛回來

陽光在蓬鬆的羽毛上那麼溫柔

生命日復一日

我往往空着手從街上回來

把書和上衣擲在牀上

日子過得匆匆忙忙

我時常不能帶回來什麼

即使離家數日

只留下你和這小小的屋子

生活日復一日

面對無聲無息的默契

我們已習慣了彼此間的寬容

一對鴿子在窗臺上咕咕地輕啼

他們在許多瞬間屬於我們

日復一日灰塵落在書脊上漸漸變黃

如果生活時時在給予

那也許是另一回事

我知道,那無意間提出的請求並不過份

我知道,夏日正轉向秋天

也許一場夜雨過後就會落葉紛飛

不是說再回到陽光下幽深的綠蔭

日子需要閒遐的時候

把家收拾乾淨,即使

輕聲述說些無關緊要的事

情感也會在其間潛潛走過

當脣際間最初的戰慄使你感知了幸福

這一瞬已延伸到了生命的盡頭

而那些請求都是無意間說出的

Sometimes the neighbour's pigeons land on my windowledge

Cooing softly

Where the great poplar at the window has somehow

grown beyond the fourth-floor roof

They skim round its crown and back

The sunlight on their fluffy feathers

Alive day by day

I keep coming indoors empty-handed

And throwing book and jacket on the bed

As the days hurry by

I can bring scarcely anything home

Even after days away

Only you remain and the little room

Living day by day

We have grown used

By an unspoken pact to the room's breadth

A pair of pigeons cooing softly on the windowledge

Which at many instants belong to us

Day by day

Dust that falls on book spines gradually yellows

Perhaps it is otherwise

That life, if it does, provides

I know that the unwitting request is not excessive

And that summer turns to autumn

Perhaps fallen leaves will swirl after a night of rain

It does not mean a return to green shade deep in sunlight

A house-cleaning when leisure affords

Feelings may come on latent even as

Irrelevancies are spoken softly

The instant when a first trembling on the lips teaches you happiness

Lasts till the end of life

A request always voiced unwittingly

 晨讀英文詩歌漢英對照:被遺忘的高原小站

午後的寂靜中

我們走向坡地上的小站

高原的青石峯下

空曠 看不到一個人

道路左邊 漸漸侵入的流沙羣

在陽光下金黃地閃爍

兩隻追逐的狗 遠遠地

從路基上傾斜而下

鑽進了一片疲倦不堪的矮樹林

那輛風狂的卡車

扔下我們 拖着塵土的長龍

很快地消失在山路的拐角上

陽光直射

再也聽不到任何聲音

穿鐵路制服的小夥子迎面走來

突然終止了他緩慢的口哨聲

從他疑問的目光裏

我們已註定地被拋棄在這兒

遠遠望去

這高原的七月

那座幾乎被列車遺忘的小站

在蒸騰的氣流中遙遙而立

比來自遠方的客人更孤單

We walked in the solitude of afternoon

To a little hillside station

In Open land under a crag on the plateau

With no one to be seen

And encroaching sand sparkling gold

In the sunlight on the right of the road

Far off two chasing dogs

Swerved down from the roadbed

And plunged into exhausted bushes

The mad lorry

Threw us off and vanished quickly

In a trail of dust

Round the bend of the hill road

And all sound stopped

In direct sunlight

The lad coming to meet us in railway uniform

Broke off his slow whistling

And we knew from his interrogative gaze

That we were doomed to be abandoned here

The distant little station

Looked almost forgotten by trains

Swaying in the steaming draught

Of the July plateau

Lonelier than a traveller from distant parts