當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 人們喜歡在公衆場合親吻的真正原因

人們喜歡在公衆場合親吻的真正原因

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08W 次

When we're out and about with our significant other, it's nice to show them a little love when the mood strikes. A hug here, a peck on the lips there. Not to mention it's flattering to be on the receiving end of a spontaneous public display of affection.

和生命中意義非凡的另一半一起出門,並在情緒激動時向他們表達愛意是件讓人高興的事兒。比如說在這個地方抱抱,在那個地方親親。更別說這種公衆場合的自發愛意對於接收方來說是件多麼恭維人的事情。

But maybe we shouldn't be so happy about it, as our motivations for engaging in PDAs aren't always as loving as we might think.

但對於此事也許我們不該這麼開心,因爲我們對當衆親熱的喜愛程度也許並不如我們想象的那般熱烈。

According to a recent study on "performative making out", most young people do it to show off and boost their image. And we thought we were all so in love that we just couldn't keep our hands off each other.

據最近有關“行爲性親熱”的一項研究,我們得知:大多數親熱的原因都是想炫耀自己或是使自己的形象更高大。同時我們覺得自己深愛着對方,因此總想要觸碰彼此。

Researchers from the University of Kansas questioned 155 female and 194 male college students (between the ages of 17-35, average age 18) to find out why people engage in sexual behaviour that involves an audience.

堪薩斯大學的研究員們詢問155名女大學生和194名男大學生(都在17—35歲,平均年齡18歲),以瞭解情侶爲什麼會在他人在場的情況下做出親密行爲。

The study, published in The Journal of Sex Research, classified public making out as “kissing on the mouth, with or without the use of tongues”.

該研究發表在《性研究雜誌》上,將公衆場合親熱歸類爲“舌吻或非舌吻”。

As you might expect, a significant proportion of the young people said they'd engaged in PDAs – 37% of men and 32% of women – often while they were still at school. Most participants reported doing it "to enhance their image or status by proving they were capable of making out with a particular person".

正如你所預期的那樣,很大一部分的年輕人說他們都當衆親熱過——37%的男性和32%的女性都有過這種經歷——通常還是在上學的時候。大多數的參與者說他們這樣做的原因就是“通過證明自己能與某人親熱來提高形象”。

人們喜歡在公衆場合親吻的真正原因

Other common motivations were to cause jealousy or envy, demonstrate a relationship, and participating in fun and games.

其它常見動機就是使他人嫉妒、炫耀自己的戀情和遊戲人間的態度。

However, all is not equal between the sexes when it comes to making PDAs (surprise surprise). One of women's biggest concerns was "looking like a slut", while men didn't care about this at all – rather, some said it helped them "look like a player" or "get more credit". Typical.

然而,在當衆親熱方面,男女的觀點卻是不一樣的。女性最大的困擾之一就是“看起來很浪”,而男性對這方面卻一點都不在乎,有些男生甚至說這會給人一種“花花公子”的形象,甚至能給他“加分”,真是典型!

Unexpectedly, it's not just young women who feel pressured by this double-standard. “Females of all ages who are affectionate in public, or who are the initiator, are viewed differently than if a male did the same thing,” relationship expert Dr. Nicole Martinez told Broadly.

出乎意料的是,不僅年輕女孩兒會感受到這種雙重標準的壓力。“在公衆場合親熱或主動撩撥男生的女性,不管年齡大小,都會遭受不一樣的眼光,而對於男性來說,情況就恰恰相反了。”

"These results... highlight gender differences consistent with problematic cultural belief systems such as 'slut shaming', victim blaming, and sexual double standards," the researchers said.

研究員們說道:“這些結果突顯出與問題重重的文化信仰體系相一致的性別差異,例如‘放蕩可恥’、責備受害者和雙重性別標準。”