當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > G20峯會臨近 盤點10道令你口水直流的浙江美食

G20峯會臨近 盤點10道令你口水直流的浙江美食

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08W 次

The 2016 G20 summit will be held in Hangzhou, East China's Zhejiang Province on September 4-5. Zhejiang cuisine is well known for being one of the Eight Culinary Traditions of China. As the capital city of Zhejiang and the former capital of the Southern Song Dynasty, see which delicacies Hangzhou has in store to welcome guests to the 2016 G20 summit.

2016年G20峯會將於9月4日至5日在中國東部省份的杭州市舉行。浙菜因爲是中國八大菜式中的一種而非常有名。而作爲浙江省會和南宋的都城,杭州都準備了那些美味佳餚來款待參加G20的客人們呢?

West Lake vinegar fish, one of the most popular Hangzhou dishes, is a grass carp cooked with vinegar and sweet sauce.

西湖醋魚是浙菜中最受歡迎的菜式之一,是一道用草魚和酸甜汁兒烹製的菜餚。

G20峯會臨近 盤點10道令你口水直流的浙江美食

Longjing prawns, or stir-fried shrimp with Dragon Well tea, is a dish with distinctive Hangzhou features.

龍井蝦仁(蝦仁配合龍井茶用大火煸炒)是一道非常具有杭州特色的菜餚。

G20峯會臨近 盤點10道令你口水直流的浙江美食 第2張

Longjing tea, literally translated as Dragon Well tea, was once granted the status of Gong Cha, or imperial tea, for the Emperors of the Qing Dynasty. The combination of Longjing tea shoots and fresh prawns makes the dish a unique tasty treat.

龍井茶曾經一度被當做是貢茶,敬獻給清朝皇帝。龍井茶和鮮蝦的組合使得這道美食的口感非常獨特。

Dongpo pork, or Dongpo braised pork, is a traditional Zhejiang dish named after the famous poet and gastronome Su Dongpo of the Song Dynasty.

東坡肉是一道傳統浙菜,以宋代著名詩人、美食家蘇東坡之名命名。

G20峯會臨近 盤點10道令你口水直流的浙江美食 第3張

The pork is cut into 2-inch squares of both fat and lean meat with the skin left on. After pan-frying and red cooking (cooking with soy sauce), the dish takes on an oily appearance but is free from any greasy taste.

肥瘦相間的豬肉被切成2英寸見方的肉塊,保留豬皮。經過些微煎制後用紅醬(老抽)烹飪,這道菜外觀油滑,但吃起來卻一點也不油膩。

Beggar's chicken, or stuffed roast chicken wrapped in lotus leaves, gets its name from a folktale. Back in the Qing dynasty, a hungry beggar was caught stealing a chicken, and was chased by its rightful owner.

叫花雞的名字來自於一個民間傳說。據說在清朝時期,一個飢腸轆轆的叫花子偷了一隻雞,主人發現後到處追打叫花子。

G20峯會臨近 盤點10道令你口水直流的浙江美食 第4張

In order to hide his loot, the beggar wrapped the chicken with lotus leaves, and buried it in the mud before running away. The beggar later returned and roasted the muddy package directly over his fire.

爲了把這隻雞藏起來,這個叫花子把雞用荷葉包裹起來,然後再將其埋在泥土之中,最後才逃之夭夭。叫花子後來折返回來,挖出包裹着雞肉的土包,直接在火上烤制。

When he unwrapped the leaves, he discovered a delicious tender chicken hidden within.

烹飪完畢打開荷葉時,他發現裏面的雞肉美味鮮嫩、妙不可言。

Fried stuffed bean curd paste is bright in color, crisp and dainty. As thin as onion skin, the bean curd takes on a crispy texture, and is fried to achieve the ideal tenderness.

油炸豆腐糊顏色鮮亮,清脆爽口。洋蔥皮一樣薄的外皮被炸得鮮香酥脆,而內裏卻是嫩滑怡人。

G20峯會臨近 盤點10道令你口水直流的浙江美食 第5張

Duck soup with dried bamboo shoots and ham is prepared by boiling the mixture for several hours. Shaoxing wine is also added to the soup to achieve its distinctive flavor.

筍乾火腿老鴨湯需要將食材燉煮好幾個小時,老火出靚湯。這道菜必不可少的一味作料是紹興黃酒,全靠它才能成就這道美食的獨特風味。

G20峯會臨近 盤點10道令你口水直流的浙江美食 第6張

Steamed lotus root stuffed with glutinous rice is a cold dish traditionally served before the main course.

桂花糯米藕是一道涼菜,一般在上主菜之前供食客品嚐。

G20峯會臨近 盤點10道令你口水直流的浙江美食 第7張

Lotus root from the West Lake is known throughout China as being of the highest quality, making the dish a popular choice with diners.

產自西子湖畔的蓮藕以其品質聞名全國,使得這道菜備受老饕們的歡迎。

Crab roe xiaolongbao, or steamed buns with crab roe, are popular in Zhejiang, Jiangsu, Shanghai and Hong Kong, and can be found too throughout Southeast Asia.

蟹粉小籠包是一道流行於浙江、江蘇、上海和香港的菜式,在整個東南亞地區都能夠發現這道美食的蹤影。

G20峯會臨近 盤點10道令你口水直流的浙江美食 第8張

Using crab roe instead of the traditional pork filling gives the steamed buns a unique seafood flavor.

這道菜的餡料使用的是蟹黃,而不是傳統的豬肉,從而使得小籠包有一種獨特的海鮮風味。

Lion's head, or braised pork meatballs, is both delicious and nutritious. It can be prepared in two ways: either white (plain) or red (cooked with soy sauce).

獅子頭既美味又營養。可以用兩種方式來烹調這道菜:清燉或者紅燒。

G20峯會臨近 盤點10道令你口水直流的浙江美食 第9張

The shape of the meatballs is said to resemble the head of a lion, with the vegetable garnish, usually bok choy, having the appearance of a lion's mane.

這道菜之所以起這個名字據說是因爲肉丸的形狀看起來像獅子的頭,用蔬菜做的配菜(一般是小白菜)看起來像是獅子脖子上的鬃毛。

Osmanthus jelly has been a popular dessert for over 300 years. The jelly is primarily made from white sugar, glutinous rice flour and honey osmanthus.

桂花凍是一道流行了300多年的甜點。做成這道美食的食材包括白糖、糯米粉和桂花蜜。

G20峯會臨近 盤點10道令你口水直流的浙江美食 第10張

It not only has a crystal clear appearance, but also offers a sweet and refreshing taste.

這道菜的外表不僅像水晶般晶瑩剔透,嚐起來也非常甜口清新。