當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > “部長通道”再掀熱潮 部委掌門人迴應民生關切

“部長通道”再掀熱潮 部委掌門人迴應民生關切

推薦人: 來源: 閱讀: 3.53K 次

As the National People's Congress, the country's top legislature, opens its annual session on Sunday, here is a selection of ministers' comments on important policies from the famous "ministers' passage" at the two sessions -- the annual meetings of the National People's Congress (NPC) and the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee.

十二屆全國人大第五次會議5日開幕,下面是部長們在著名的兩會——全國人民代表大會和中國人民政治協商會議——“部長通道”上針對重要政策的發言。

The "ministers' passage", also known as "the ministers' red carpet", is the 100-meter passage near the northern gate of the Great Hall of the People where ministers and other high-ranking officials must walk through before entering the meeting hall.

“部長通道”也被稱爲“部長紅毯”,指人民大會堂北門旁的一段百米通道,部長們和其他高級官員必須由此走入會場。

Govt will not tolerate 'subsidy cheating' by new energy vehicles

政府對新能源汽車“騙補”行爲零容忍

China has zero tolerance for "subsidy cheating" by some new energy vehicle makers and the country will introduce new policies as the subsidies will be phased out by 2020, Minister of Industry and Information Technology Miao Wei said on Sunday.

工業和信息化部部長苗圩5日表示,政府對一些新能源車企的“騙補”行爲零容忍,2020年新能源汽車補貼退出後將引入新政策。

Miao said the government will improve the existing policies and strengthen the regulation on subsidies offered to carmakers.

苗圩表示,政府將完善現有政策,加強對車企補貼的監管。

The minister made the comments before the opening of the annual meeting of the National People's Congress, the country's top legislature.

苗圩在全國人大會議開幕前做出上述發言。

Miao said the government is also studying alternative policies as the government will end the subsidy policy in 2020.

他稱,政府將於2020年結束補貼政策,也在研究其他替代政策。

"We are planning to set up a new trading system based on the energy consumption of the traditional and the new energy vehicles," Miao said, adding the ministry is soliciting public opinions on its website.

苗圩說:“我們正考慮基於傳統汽車和新能源汽車的油耗建立一種全新的交易制度”,他還稱,工信部正在網上徵求公衆意見。

China's growth steady, healthy

中國經濟增長平穩、健康

China witnessed steady and healthy economic growth last year, the nation's top economic planner said on Sunday.

國家發展改革委員會主任何立峯5日表示,去年我國經濟實現了平穩健康發展。

He Lifeng, minister of the National Development and Reform Commission, said "it wasn't easy" to achieve the forecast 6.7 percent growth rate, given the external uncertainties and economic downward pressure seen in 2016.

何立峯稱,考慮到外部不確定因素和2016年的經濟下行壓力,我國經濟實現6.7%的預期增速“不容易”。

But within the context of the last year's situation, the expected 6.7 percent growth rate would be healthy, he said.

但何立峯表示,從去年的形勢看,6.7%的預期增速是健康的。

He made the remarks ahead of the opening of the annual meeting of the National People's Congress, the country's top legislature.

何立峯在全國人大會議開幕前做出上述發言。

Chinese economic growth accounted for 33 percent of global economic growth last year, according to He.

據何立峯表示,去年中國經濟增量佔全球增量33%。

He also cited data that China created more than 10 million jobs and lifted more than 12 million people out of poverty last year.

何立峯還指出,去年我國創造了1000多萬個工作機會,幫助1200萬人口擺脫貧困。

Dairy sector scales new heights

乳品行業攀上新高

Agriculture Minister Han Changfu told reporters before the opening of the annual National People's Congress that large-scale dairy farms now account for 50 percent of the milk supply in the dairy sector, and use of machinery is commonplace.

農業部部長韓長賦在全國人大會議開幕前對記者表示,大規模奶牛養殖場佔業內牛奶供應的50%,機械化操作也很普遍。

Sales and production of the top 20 milk enterprises now takes up half of the whole sector, he said.

韓長賦稱,前20家乳品企業的銷售額和生產量已經佔到了該行業的50%。

"All those changes are indicators that China's dairy sector is heading for rejuvenation," he said.

“這些變化表明,中國奶業正在大踏步向着振興前進。”

Han said the authority will continue to step up the regulation on milk sources and the raising of dairy herds, and encourage the development of large-scale enterprises and name brands in the sector.

韓長賦表示,政府將繼續加強對奶源和奶牛飼養的監管,鼓勵大規模企業的發展,打造行業品牌。

"I believe that someday foreign tourists will purchase Chinese milk powder when they visit China," he said.

韓長賦說:“我相信,有一天外國人到中國旅遊會買中國奶粉。”

Policy toward Taiwan remains unchanged

大陸對臺政策保持不變

The policy of the Chinese mainland toward Taiwan will remain unchanged in 2017 despite a possible increase in uncertain factors and challenges in cross-Straits relations, the mainland's Taiwan affairs chief said on Sunday.

國務院臺灣事務辦公室主任張志軍5日表示,2017年兩岸關係中的不確定因素和挑戰可能增加,但大陸對臺政策保持不變。

“部長通道”再掀熱潮 部委掌門人迴應民生關切

Zhang Zhijun, head of the Taiwan Affairs Office of the State Council, told reporters before the opening of the annual session of the National People's Congress that cross-Straits relations faced more complicated and severe challenges this year.

張志軍在全國人大會議開幕前告訴記者,今年兩岸關係將面臨更復雜、更嚴峻的挑戰。

"However, our policies toward Taiwan will not change because of the change in the political situation in Taiwan," he said.

“不過,大陸對臺政策不會因爲臺灣地區的政治局勢變化而發生改變”,張志軍說。

Zhang said the Chinese mainland will resolutely uphold the one-China principle and oppose "Taiwan independence", and safeguard the peace and stability in cross-Straits ties.

張志軍表示,大陸將堅持一箇中國原則,堅決反對“臺獨”,維護兩岸關係和平與穩定。

The Chinese mainland will also promote cross-Straits exchanges and more coordinated social and economic development across the Straits.

大陸也將促進兩岸交流以及兩岸經濟社會融合發展。

Counties no longer in poverty can still benefit from favorable policies

脫貧地區可繼續享受政策優惠

"Impoverished counties" can still benefit from poverty-alleviation policies for a certain period after they have been lifted out poverty, Liu Yongfu, head of the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development, said on Sunday.

國務院扶貧開發領導小組辦公室主任劉永富5日表示,“貧困縣”脫貧摘帽後可繼續享受一段時期扶貧政策。

Extending favorable polices for these counties can help boost their development and prevent them from falling into poverty again, he said.

劉永富稱,讓這些地區繼續享受政策優惠有助於促進發展,防止返貧。

Some impoverished counties are reluctant to be graded as having been lifted out poverty by the Central government for fear they may lose favorable poverty-alleviation policies, according to some media reports.

據媒體報道,一些貧困縣不願意被中央政府評定已經脫貧摘帽,他們擔心會因此不再享受扶貧政策優惠。

China has pledged to pull all people out of poverty by the end of 2020.

我國承諾到2020年實現全部脫貧。

Research must be conducted before congestion charges

推行擁堵費需先進行調研

Local authorities should conduct thorough research and foster maximum consensus in society before launching a congestion charge to reduce traffic gridlock, Transport Minister Li Xiaopeng said on Sunday.

交通部部長李小鵬5日表示,在推行擁堵費治堵問題上,地方政府應首先進行調研,形成最大範圍的社會共識。

The minister told reporters before the opening of the National People's Congress that congestion charges can only be launched after thorough research and evaluation, and its implementation must be in line with the law.

李小鵬在全國人大會議開幕前對記者表示,擁堵費只有在經過調研和評估後才能推出,並且必須依法實施。

Li said the ministry will encourage and support the development of bicycle-sharing services.

李小鵬稱,交通部將鼓勵支持共享單車服務的發展。

"We also encourage the local authorities to implement the strategy based on their cities' situation and step up regulation," he said.

“我們也鼓勵地方政府因地制宜、因城施策,加強管理”,李小鵬說。

He noted that it is also important for bicycle-sharing operators to improve their services and users to obey social protocol.

李小鵬指出,共享單車企業改善服務、使用者文明守禮也很關鍵。

Supervisory body to strengthen fight against red tape, extravagance

監管機構將加強打擊官僚作風、鋪張浪費的力度

The government will redouble efforts against extravagance and bureaucracy this year, head of China's top supervision authority said on Sunday.

監察部部長楊曉渡5日表示,政府今年將加倍努力打擊鋪張浪費和官僚作風。

Yang Xiaodu, minister of supervision, said before the opening of the National People's Congress that the authorities will boost measures against red tape and excessive spending.

楊曉渡在全國人大會議開幕前稱,政府將強化打擊官僚作風和鋪張浪費的舉措。

"We'll also pay attention this year to lower-level corrupt officials, or flies, whom the public often complains about," Yang said.

楊曉渡表示:“今年,我們還將關注老百姓經常反應的“蒼蠅”問題。”

In addition, he said a pilot program of supervisory commissions has been established on a trial basis in Beijing, Shanxi and Zhejiang provinces, adding that it contributes to accumulating experience for pushing forward the anti-graft legislation.

此外,楊曉渡稱,北京、山西、浙江3個試點省市已經建立監察委員會試點工程,將爲推進反腐敗立法積累經驗。

Drug body to ease pain for foreign pharmaceutical firms

食藥監局爲國外醫藥企業開綠燈

There is a huge market potential for drugs and more foreign pharmaceutical companies should tap the sector, Bi Jingquan, chief of China Food and Drug Administration (CFDA), said on Sunday.

國家食品藥品監督管理局局長畢井泉5日表示,醫藥行業的市場潛力巨大,應當對更多國外製藥公司開放。

Bi said there are several reasons behind the shortage of new drugs in China, some of the causes are: Strict drug inspection and approval policies, shortage in drug inspection and approval personnel at the CFDA, and concerns from some foreign pharmaceutical companies over intellectual property protection in China, which make them reluctant to sell new drugs in the country.

畢井泉稱,導致我國新藥缺乏的原因有很多,其中一些因素包括:嚴格的藥品審批政策、食藥監局藥品審批人員力量缺乏,還有一些國外製藥公司因對我國知識產權保護有所擔憂而不願向我國出售新藥。

The authorities will take measures such as streamlining approval procedures for drugs, intensify protection of intellectual property rights, and increase the staff for drug approval so that more new medicines are available in the market, he added.

畢井泉表示,政府將採取簡化藥物批准程序、加強知識產權保護以及增加審批人員力量等措施,以便於更多新藥在國內上市。