當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 韓國國會通過彈劾朴槿惠動議

韓國國會通過彈劾朴槿惠動議

推薦人: 來源: 閱讀: 2.9W 次

韓國國會通過彈劾朴槿惠動議

South Korean lawmakers on Friday voted decisively to impeach President Park Geun-hye following weeks of political scandal that gripped the nation and sparked massive anti-government demonstrations.

韓國國會議員在週五投票後決定彈劾總統朴槿惠(Park Geun-hye)。幾周來這樁政治醜聞抓住了全國的注意力,並引發了大規模反政府示威抗議。

Legislators in Seoul voted 234 to 56 to topple Ms Park, whose power now transfers immediately to the prime minister while the matter goes to the constitutional court for final ruling.

首爾的國會議員們以234票對56票贊成罷黜朴槿惠,其權力將立即移交韓國總理,此事將等待憲法法院最後裁決。

The result, received joyously by crowds of demonstrators outside the National Assembly, is likely to mark an inglorious end to the political career of Ms Park, the country’s first female president and the daughter of former strong leader Park Chung-hee.

該結果令韓國國會外聚集的衆多示威者歡欣鼓舞,它很可能標誌着朴槿惠——韓國首位女總統、前政治強人朴正熙(Park Chung-hee)的女兒——政治生涯不光彩的結束。

It was greeted by opposition figures as landmark in the history of South Korean democracy and the beginning of a new period in the country’s politics.

反對派人士歡迎這一消息,將其看作韓國民主歷史上的里程碑,以及韓國政治一個新時期的開端。

“The move to impeach the President Park is the first step in the long march to recover constitutional order and restore our democracy,” said Kim Kwan-young, a lawmaker with the People’s party.

韓國國民之黨(People’s party)議員Kim Kwan-young表示:“彈劾朴槿惠是恢復憲政秩序和重建我國民主這一長征的第一步。”

The vote follows nearly two months of mass peaceful protests – some swelling as large as 2m people – in central Seoul, demanding Ms Park resign over an alleged influence-peddling and corruption scheme.

此次彈劾投票前,韓國民衆在首爾市中心舉行了近兩個月的大規模和平抗議,有時多達200萬人。抗議民衆要求涉嫌以權謀私和腐敗醜聞的朴槿惠下臺。

Ms Park’s fate now rests with the constitutional court, which has 180 days to uphold or dismiss the impeachment motion. If it is passed by six of the court’s nine typically conservative judges, Ms Park will immediately lose her presidential immunity and may be charged by prosecutors.

朴槿惠的命運現在取決於憲法法院,後者有180天時間來支持或駁回彈劾動議。憲法法院的九名法官通常偏於保守,如果其中六人通過該動議,朴槿惠將立即失去總統豁免權,並可能被檢察官起訴。

An election would be held in 60 days with the winner assuming power immediately – a dramatically reduced transition period that has worried some observers.

韓國將在60天內舉行選舉,獲勝者將立即獲得權力,這樣就大大縮短了一些觀察人士所擔心的過渡期。

Ms Park, meanwhile, faces the prospect of a criminal investigation. Ms Choi, her long-time aide, has already been indicted on a host of charges, including coercion and abuse of power, and is currently in detention.

同時,朴槿惠還可能面臨刑事調查。她的長期助手崔順實(Choi Soon-sil)已遭到多項指控,包括採用脅迫手段以及濫用權力。目前崔正被拘禁。