當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 貝布托之子子承母業重返巴政壇

貝布托之子子承母業重返巴政壇

推薦人: 來源: 閱讀: 2.7K 次

ISLAMABAD, Pakistan — Seven years ago, Benazir Bhutto returned to Pakistan after a decade in exile to a boisterous welcome from hundreds of thousands of her followers. Over the weekend, Bilawal Bhutto Zardari, 26, tried to reclaim the legacy of his mother with a huge rally in the southern port city of Karachi.

巴基斯坦伊斯蘭堡——七年前,貝娜齊爾·布托(Benazir Bhutto)結束十年的流亡,回到巴基斯坦,受到了數十萬追隨者的熱烈歡迎。剛剛過去的週末,26歲的比拉瓦爾·布托·扎爾達里(Bilawal Bhutto Zardari)嘗試通過南部港口城市卡拉奇的一場盛大集會,繼承他母親的影響力。

Thousands of Party loyalists dressed in party colors of red, black and green gathered on the vast lawns in front of the mausoleum of Muhammad Ali Jinnah, the country's founding leader, dancing to party anthems and chanting slogans of support for the young party leader.

數萬名忠於他所在黨派的支持者身着代表該黨的紅色、黑色和綠色服裝,聚集在巴基斯坦國父穆罕默德·阿里·真納(Muhammad Ali Jinnah)陵墓前廣闊的草地上,隨着該黨的歌曲起舞,並反覆呼喊支持這名年輕政黨領袖的口號。

The rally was an attempt by the Oxford-educated Mr. Bhutto Zardari to capture the popular imagination and revive the sagging fortunes of his political party, the Pakistan Peoples Party, which was battered in the 2013 general elections after completing a five-year term in power, tainted by allegations of corruption and ineptitude. The party has been swept from the national stage and now wields power only on the provincial level, and in just one province, Sindh, where the party has had its power base for decades.

曾就讀於牛津大學的布托·扎爾達里希望通過這次集會激起民衆的興趣,重振他所領導的巴基斯坦人民黨(Pakistan Peoples Party)。在2013年的大選中,結束了五年一屆執政任期的該黨,深受腐敗和無能指控的困擾,遭遇重創。自那以後,人民黨被從全國舞臺上趕了下去,現在只在省一級,且僅在信德省這一個地方掌權。數十年來,那裏一直是該黨的權力基礎。

貝布托之子子承母業重返巴政壇

Mr. Bhutto Zardari has a tough task in rebuilding his party. Highlighting the challenge was a poor showing in a by-election in the central city of Multan last week in which the P.P.P.'s candidate came in third, drawing only a few thousand votes. The winner of the election was an independent candidate supported by the opposition politician Imran Khan, a charismatic former cricket player.

布托·扎爾達里重建人民黨的任務頗爲艱鉅。讓這一挑戰突顯出來的是,上週,在中部城市木爾坦舉行的補缺選舉中,該黨表現糟糕,候選人只得到了區區幾千張選票,僅名列第三。選舉的獲勝者,是頗具魅力的反對派政界人士、前板球明星伊姆蘭·汗(Imran Khan)支持的一名獨立候選人。

Mr. Khan, who has since mid-August been one of the leaders of a protest in the capital, Islamabad, against the government of Prime Minister Nawaz Sharif, is fast gaining momentum as a challenger to Mr. Sharif. He has been drawing huge crowds in rallies across the country, especially in Punjab, the most populous and prosperous province, which determines the political future of any political party here.

從8月中旬開始,伊姆蘭·汗一直在首都伊斯蘭堡,參與領導反對納瓦茲·謝里夫(Nawaz Sharif)政府的抗議活動。作爲謝里夫總理的挑戰者,伊姆蘭·汗勢頭猛增。在全國各地,尤其是人口最多、最富裕的旁遮普省,他能吸引到大規模的人羣參加集會。旁遮普省決定着所有本土政黨的政治未來。

Mr. Khan is calling for fresh elections, claiming that Mr. Sharif came to power after a rigged electoral process, and tapping into a widespread feeling of discontent with the government.

伊姆蘭·汗要求重新舉行選舉,不僅宣稱謝里夫是因爲選舉程序遭到操縱方纔上臺的,還在利用民衆對政府的普遍不滿。

Inflation, power failures and allegations of nepotism and corruption against the Sharif family — forcefully articulated by Mr. Khan — seem to have struck a chord with the public in recent months.

最近幾個月,通貨膨脹、斷電以及針對謝里夫家族的裙帶和腐敗指控——伊姆蘭·汗有力地提出了相關指控——似乎引起了民衆的共鳴。

Mr. Khan's rallies have been drawing growing numbers of young men and women, mainly from the middle and upper classes, attracted by his calls for change.

伊姆蘭·汗領導的集會吸引了越來越多的年輕男女。主要來自中上層階級的他們,被他的變革呼聲所吸引。

The rally in Karachi on Saturday signaled a new effort by Mr. Bhutto Zardari to project himself back on to the political stage and present himself as a future leader of Pakistan, as well as casting himself as the real representative of the country's youth.

卡拉奇週六的集會表明,布托·扎爾達里做出了新的努力,希望能重回政治舞臺,把自己塑造成巴基斯坦未來的領導人,並顯示出他是巴基斯坦年輕人的真正代表。

He appeared to be trying to reincarnate the spirits of his grandfather, Zulfiqar Ali Bhutto, and Ms. Bhutto — both charismatic figures who served as prime ministers.

他似乎想表明,自己是外公佐勒菲卡爾·阿里·布托(Zulfiqar Ali Bhutto)和貝娜齊爾·布托的靈魂轉世——這兩個充滿魅力的人物生前均曾擔任巴基斯坦總理。

"I am Bhutto," he said when he took to the stage on Saturday.

週六,他站上講臺時宣佈,“我就是布托。”

Mr. Bhutto Zardari bears a striking resemblance to both his grandfather and mother and clearly emulates their oratorical styles in his speeches. His grandfather was executed in 1979 by the military government in power at the time; his mother was assassinated in 2007 after her triumphant return home.

布托·扎爾達里的長相與外公和母親非常相似,而且他還在講話中刻意模仿二人的演講風格。1979年,他的外公被當時掌權的軍政府處決;2007年,她的母親在成功回國後遭到暗殺。

The rally in Karachi attracted at least 100,000 people, mostly from rural areas of Sindh, with some 22,500 police officers providing security, according to a police statement. A public holiday was declared in the city.

警方聲明稱,卡拉奇的集會吸引了至少10萬人,其中大多來自信德省的農村地區,另有2.25萬名警察在維持秩序。卡拉奇宣佈當天爲公衆假日。

However, fewer people turned up than the organizers had hoped for, especially from the urban population of Karachi. And many people started leaving in the middle of Mr. Bhutto Zardari's speech, analysts in the crowd said.

不過,來到現場的人比組織者預計的要少,尤其是卡拉奇的城市人口。出席了集會的分析人士稱,在布托·扎爾達里講到一半時,許多人開始離去。

In his speech, Mr. Bhutto Zardari accused his political opponents of using allegations of corruption to sink his party. "Slogans about corruption are an excuse to stop us from serving you," he said.

在演講中,布托·扎爾達里指責他的政治對手利用貪污指控來打擊他的黨派。他說,“關於腐敗的說辭只是用來阻止我們服務於你們的藉口。”

Political analysts seemed unimpressed with Mr. Bhutto Zardari's efforts to project himself as a leader and his oft-repeated contention that "only Bhutto-ism can save Pakistan."

布托·扎爾達里爲了把自己塑造爲領導人所做的努力,以及他一再重複的“只有布托主義才能救巴基斯坦”的提法,似乎並沒有給政治分析人士留下深刻印象。

The speech was "rhetoric steeped in the past", said Cyril Almeida, an editor at Dawn, the country's leading English-language daily.

巴基斯坦的著名英文日報《黎明報》(Dawn)的編輯西里爾·阿爾梅達(Cyril Almeida)說,他的演講“仍停留在過去”。

"Bhutto-ism means nothing for the new generation," said Najam Sethi, a prominent political commentator who is the editor of The Friday Times and a talk-show host on GEO TV. He added that the P.P.P. was being eclipsed by the passionate supporters of Mr. Khan's party.

“布托主義對新一代人根本毫無意義,”著名政治評論員、《星期五時報》(The Friday Times)的主編、GEO TV的脫口秀主持人納賈姆·賽提(Najam Sethi)說。他還表示,伊姆蘭·汗的黨派擁有熱情的支持者,讓人民黨相形見絀。

"Bilawal's threat to Sharif and Khan is largely symbolic," said Mosharraf Zaidi, an Islamabad-based political analyst. "To make it a real threat, Bilawal needs to dramatically make over the P.P.P. in Sindh, and especially in Punjab. More of the same will not do."

“比拉瓦爾對謝里夫和伊姆蘭·汗的威脅主要是象徵性的,”伊斯蘭堡的政治師穆沙拉夫·扎伊迪(Mosharraf Zaidi)說。“爲了令這個威脅成爲現實,比拉瓦爾需要讓人民黨在信德省改頭換面,還有尤其是在旁遮普省。更多的老一套將無濟於事。”