當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 卡梅隆宣佈辭去議員職務 退出英國政壇

卡梅隆宣佈辭去議員職務 退出英國政壇

推薦人: 來源: 閱讀: 7.59K 次

Former UK PM David Cameron has stood down as an MP, triggering a by-election in his Oxfordshire seat of Witney.
前英國首相大衛·卡梅隆辭去議員職務,促使牛津郡威特尼選區舉行遞補選舉。

Mr Cameron, 49, who resigned as prime minister after June's EU referendum, said he did not want to be a "distraction" for new PM Theresa May.
49歲的卡梅隆先生於6月英國脫歐公投後辭去首相職務,(這次)他表示自己不想“干擾”新首相特麗莎·梅。

He said Mrs May had "got off to a cracking start", while she praised his "great strides" on social reform.
他說,梅夫人“創造了一個精彩的開端”,而梅夫人也稱讚了卡梅隆在社會變革上爲英國帶來的“巨大發展”。

卡梅隆宣佈辭去議員職務 退出英國政壇

Speaking in his constituency, he said it had been a "great honour" to be an MP for the area, but said it would be difficult for him to remain on the backbenches without becoming "a big distraction and a big diversion" from the work of the new government.
他在選區的演講中表示,能夠成爲這個地區的議員是“莫大的榮幸”,但是,對他來說,繼續作爲普通議員而不成爲新政府工作中的“巨大幹擾”會有些困難。

He denied his announcement was related to the government's moves towards allowing new grammar schools, a policy he rejected as PM.
他否認了自己辭職與政府允許建立新文法學校的政策有關,在他任職首相期間,他曾駁回過這個政策。

He said the timing was coincidental, adding that there were "many good things" in the proposed education reforms.
他表示這只是一個巧合,並補充道,在(新政府)提出的教育改革中還是有“許多不錯的建議”的。

"Obviously I'm going to have my own views about different issues," he said.
他說,“顯然,對於不同的問題,我會有自己的看法。”

"People would know that and that's really the point. As a former prime minister it is very difficult, I think, to sit as a backbencher and not be an enormous diversion and distraction from what the government is doing."
“大家會明白這很關鍵。我認爲,作爲前首相,去當一名普通議員,而不給新政府的工作帶來巨大幹擾是非常困難的。”

Friends say that David Cameron's decision has not been made in a fit of pique, he has not merely flounced out because he doesn't like what his successor is doing.
朋友們說,大衛·卡梅隆不是因爲一時賭氣而做出這個決定,他不是僅僅因爲不喜歡繼任者的做法就突然辭職。

But there was a "very real danger", particularly because he does not support the UK leaving the European Union, that anything he said, any comment he made could "drive a real wedge" between him and the government which could make life harder for Theresa May.
但(他繼續留任的話)會有“非常現實的威脅”,尤其是他不支持英國脫歐,因此他說的任何話、發表的任何評論都有可能在他和政府之間“引起真正的隔閡”,這會使特麗莎·梅很難辦。

It is not that surprising that the man who used to be in charge has decided to go.
這位曾經執政的男人作出這個決定並不那麼令人驚訝。

Ex-Chancellor George Osborne said he was sorry his "great friend" was stepping down.
前財政大臣喬治·奧斯本表示,他的“知己”要退出政壇,他覺得很遺憾。