當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 反華暴亂導致中國赴越南旅遊人數銳減

反華暴亂導致中國赴越南旅遊人數銳減

推薦人: 來源: 閱讀: 5.77K 次

反華暴亂導致中國赴越南旅遊人數銳減

As the government evacuates thousands of Chinese from Vietnam following deadly anti-Chinese riots, Chinese tourism to the country is also taking a hit.

在越南爆發反華暴亂後,中國政府已經將數千名在越南的中國人接回國。與此同時,中國赴越南的旅遊活動也受到影響。

Both travelers and local travel agents appear to be taking heed of the Chinese government's Sunday warning against travel to Vietnam, with many abandoning previous travel plans. Multiple airlines have also canceled flights.

遊客和中國國內的旅行社似乎都注意到了中國政府週日發佈的越南旅遊預警,許多人放棄了之前的旅行計劃。多家航空公司也取消了往返兩國的航班。

Qi Yehua, a Shanghai-based advertising firm professional, had been planning to enjoy a five-day beach vacation in central Vietnam's Da Nang City with a friend in early June, when China celebrates its three-day Dragon Boat holiday. But the package was canceled by the tour operator, much to Ms. Qi's disappointment. 'Some things are getting exaggerated--the riots didn't impact the whole country,' she said.

在上海一家廣告公司工作的齊葉華(音)已訂好6月初端午節假日時與一位朋友到越南中部峴港市享受五天的海灘度假。但讓齊葉華失望的是,該旅行團被旅行社取消了。她說,有些事情被誇大了,暴亂並沒有影響到越南整個國家。

The tour operator that Ms. Qi had planned to use, Super Ocean International Travel Co. Ltd, said it was offering passengers refunds or options to fly to other vacation destinations in Asia, including Thailand and the Philippines, following the cancellation of all Shanghai-Da Nang flights operated by Vietnam Airlines.

齊葉華預訂旅遊線路的上海仲盛國際旅行社(Super Ocean International Travel Co. Ltd)稱,由於越南航空(Vietnam Airlines)取消了所有上海至峴港市的航班,客戶可以選擇退錢,也可以選擇包括泰國和菲律賓在內其他的亞洲旅行線路。

Over the weekend, the official microblog of state news agency Xinhua reported that Chinese low-cost carrier Spring Airlines was suspending all charter flights from Shanghai to Vietnam until June 19. Reached by phone, an employee at the Beijing office of Vietnam Airlines said the airline was canceling some of its regularly scheduled flights to Vietnam , as such bookings from China have dropped by up to 90% since the weekend. Neither airline could be reached for comment.

官方媒體新華社週末在其微博賬戶報道稱,中國廉價航空公司春秋航空(Spring Airlines)暫停了6月19日之前所有從上海飛往越南的包機航班。越南航空北京辦公室的一名僱員接到記者的詢問電話後稱,週末以來預定中國飛越南航班的乘客數量減少了多達90%,該公司已經取消了部分飛往越南的定期航班。

While Vietnam is often a connecting point for Chinese travelers going to Cambodia, Burma and other Asian countries, it hasn't been as popular a vacation destination as countries such as Thailand and Mauritius. 'There are many alternatives' for Chinese travelers, said Ge Lei, a marketing manager at China Youth Travel Services, one of China's largest travel agencies, adding that the disruptions won't cut too much into industry's business.

越南通常是中國遊客前往柬埔寨、緬甸和其他亞洲國家的中轉點,但並不是像泰國和毛里求斯等國那樣受歡迎的度假勝地。中國最大旅行社之一中國青年旅行社(China Youth Travel Services)的市場推廣經理葛磊表示,中國遊客有很多替代性選擇。他還說,此次事件不會使旅遊行業的業務減少太多。

A Chinese company said Tuesday that four of its workers were killed in anti-Chinese riots in Vietnam that damaged foreign-owned factories last week. Numerous Chinese have continued streaming out of the country, with hundreds who suffered injuries in riots having already returned via plane.

一家中資公司週二表示,在上週破壞外資工廠的越南反華暴亂中,有四名工人被殺害。不斷有許多中國人撤離越南,而在暴亂中受傷的數百名中國人已乘飛機回國。

Casey Guo, a public relations professional in Shanghai, is among those who decided to skip Vietnam, though she'd previously seen the country as her first-choice destination for the June holiday. Since the riots, she opted to buy a ticket to Saipan, an island in the Pacific Ocean that belongs to the U.S., instead. 'I don't know much about the situation in Vietnam, but I don't think it's safe,' she said.

在上海從事公關工作的Casey Guo是決定不到越南去的人之一,儘管她此前曾將越南視爲6月份度假的首選目的地。在越南發生暴亂後,Casey Guo轉而購買了去塞班島(位於太平洋上的一個美屬小島)的票。她說,自己對越南的局勢不太瞭解,但認爲那裏不安全。

Meanwhile, some Chinese travelers already in Vietnam are being careful not to stand out. One Chinese woman visiting the country recently told a Hong Kong television station that she and her companions speak Shanghainese when they're out in public, because fewer people understand it and they're less likely to stand out.

與此同時,一些已經身在越南的中國遊客都在注意不讓自己惹人注意。一位在越南旅遊的中國女士最近對一家香港電視臺說,她和她的同伴在越南的公共場合都講上海話,因爲懂上海話的人更少,這樣他們可能就不太顯眼。

China estimates that more than 10,000 of its citizens are still in Vietnam, according to a Tuesday briefing by the Ministry of Foreign Affairs. At least 3,000 had left by Saturday, according to Chinese state-run news agency Xinhua.

中國外交部週二在新聞發佈會上表示,估計目前在越南仍有超過一萬名中國公民。新華社稱,截至上週六,至少已有三千名中國人撤離越南。

Reached by phone, one Vietnamese hotelier said that the conflict was between governments and wasn't likely to affect tourists venturing into the country. 'We are people,' said the owner of Cocosand Hotel in the coastal resort town of Mui Ne in southeast Vietnam, who asked to be identified only by his last name, Li. 'I still welcome you to come here. People here are still thinking the Chinese are our friends,' he said. 'After the Vietnam War, even Americans are our friends.'

通過電話聯繫到的一名越南旅館老闆表示,這是政府之間的矛盾,不太可能影響到來越南的遊客。他說:我們只是老百姓。這位在越南東南部的海濱小鎮美奈(Mui Ne)經營着Cocosand Hotel的旅館老闆不願具名,要求只用他的姓氏Li來稱呼他。他還說:我仍歡迎你來這裏,這裏的人仍認爲中國人是我們的朋友,在越南戰爭之後,即便是美國人也是我們的朋友。