當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 粉絲經濟熱度不減 影視改編圍搶網絡小說

粉絲經濟熱度不減 影視改編圍搶網絡小說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

iQiyi, the web-based entertainment arm of Chinese tech giant Baidu, will start to broadcast in October, a series based on the popular crime novel Mei Ren Wei Xian that loosely translates to "beauty lies within the dumpling", a senior company executive says.

據公司一位高管表示,作爲中國科技巨頭百度旗下的娛樂視頻網站,愛奇藝將在十月份獨播由犯罪懸疑愛情小說改編的電視劇《美人爲餡》。

Since it became a fully-owned subsidiary of Baidu in 2012, iQiyi has purchased the copyrights for more than two dozen novels, adapting them into web series in genres such as fantasy, suspense and romance.

自從在2012年成爲百度旗下全資子公司之後,愛奇藝便開始着手購買了一連二十多部小說的版權,並在原著基礎上改變成諸如奇幻、懸疑以及浪漫愛情等多種題材的網劇。

The Journey of Flower, a Taoist legend taken from an online script and then TV series, was among the biggest splashes on its streaming site last year.

《花千骨》就是基於一部描寫道教傳說的網絡小說改編成後來的電視劇,並在去年愛奇藝網站中力壓衆劇,掀起一股收視狂潮。

Converting literary content to films, TV or web series, and games is a rising trend in China's entertainment world today.

目前,將小說等文學內容改編成電影、電視劇或網劇、網遊等形式在中國娛樂界非常盛行。

粉絲經濟熱度不減 影視改編圍搶網絡小說

Seen aggressively in the works in the past year or so, this phenomenon feeds off what trade analysts describe as the "fan economy", running into billions of yuan.

根據去年一年各類作品的火熱程度來看,上述現象已然自成潮流,這就是分析學家們口中稱作的“粉絲經濟”。目前,這種“粉絲經濟”已經創造了幾十億的經濟效益。

The valuation of companies is also said to increase when they buy such copyrights.

有消息指出,在買下小說版權後,其公司的資產估值也會隨之增加。

Other than Baidu, tech giants such as Alibaba and Tencent are hiring writers to scour internet content that can be used to build entertainment franchises, targeted largely at young and wealthy Chinese.

除百度之外,諸如阿里巴巴和騰訊這類科技巨頭也在僱傭一些作者來篩選一些可用於開拓娛樂業務的內容,並將主要目標對準了年輕且有錢的中國觀衆羣體。

In this regard, fantasy seems to be a top theme. One-fifth of all dramas under production at iQiyi, for instance, are from this genre.

從這一方面來說,奇幻劇似乎是最佳題材。愛奇藝出品的衆多劇集中,五分之一都是奇幻劇題材。

The tradition of outsourcing scriptwriting has been replaced by internal teams at such companies.

這樣一來,之前外聘編劇的傳統就逐漸被諸如愛奇藝這類公司的內部團隊操作所取代。

Both young and old Chinese have shown interest in remakes of South Korean dramas and reality TV shows, encouraging Chinese companies to buy foreign copyrights, too.

中國各個年齡階段的觀衆都對翻拍韓國電視劇以及效仿其真人秀節目產生濃厚興趣,並希望中國的公司可以購買國外版權。

Tiny Times, the film franchise on the lives of young, upwardly mobile Chinese, is probably the most successful example of the relatively new business.

談到這一最新業務,電影《小時代》可謂是初期最成功的範例。該電影聚焦於一幫年輕且追求上流階層生活的年輕人。

The four installments so far have made at least $200 million in box-office revenues.

總共出品的四部電影共創下至少2億美元的票房收入。

The franchise was born from a 2008 novel written by the films' director Guo Jingming. The book was adapted into a musical last year.

該電影是根據電影導演兼小說作者郭敬明的同名小說改編而成,該小說在去年還被改編成音樂劇。

The Lost Tomb and Nirvana in Fire are two recent hit web series originally taken from online books for TV.

除此之外,最近大受歡迎的《盜墓筆記》和《琅琊榜》也是在小說基礎上改變成電視劇的成功案例。

"The investment risk of turning them (original content) into movies and TV series is quite low. That's why it has become a popular trend," says Gu Wancheng, senior vice-president, projects, Peacock Mountain Culture And Media Ltd, a private Chinese company in Beijing.

北京孔雀山文化傳媒有限公司的資深副總裁顧婉城表示:“由於將原著改變成電影或電視劇的投資風險非常低,所以今後這股潮流必成大勢。”