當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 馮小剛:導演協會的表彰不該是自娛自樂

馮小剛:導演協會的表彰不該是自娛自樂

推薦人: 來源: 閱讀: 2.61W 次

And the winner one.

獲獎者是……沒有獲獎者。

That was the message from the China Film Directors' Guild, which declined to hand out its two top prizes--best picture and best director--for 2013, citing a lack of high-quality contenders.

這是中國電影導演協會(China Film Directors' Guild)2013年度表彰大會所傳遞出來的信息。此次大會年度影片和年度導演空缺,原因是缺乏高質量的參選者。

'What China's film industry needs now is not to be coddled, but to hold itself to a higher standard,' said director Feng Xiaogang, chairman of the guild's nine-director awards jury.

本屆表彰大會終評委主席、導演馮小剛表示,導演協會的表彰不應該是自娛自樂,中國電影應該樹立一個更高的標準。評委會由九人組成。

馮小剛:導演協會的表彰不該是自娛自樂

China's box office has been booming in recent years, growing from a mere 950 million yuan ($153 million) in 2002--when China first began allowing modern theater chains--to 21.6 billion yuan last year. But an increase in quality hasn't followed the increase in revenue, directors and many industry experts say.

近年來中國電影票房迅速增長,從2002年的僅人民幣9.5億元(合1.53億美元)增至去年的人民幣216億元。2002年,中國開始允許現代電影院線在其市場運營。但導演們和很多業內專家表示,票房收入的增長並沒有伴以影片質量的提升。

'Decades ago, many film directors resolutely gave up their artistic ideals to save the Chinese film market from going bankrupt and devoted themselves to the flood of commercial films,' Mr. Feng said at the awards ceremony Wednesday night in Beijing, which was aired live on state television.

馮小剛在上週三晚間北京舉行的表彰大會上表示,十幾年前爲挽救瀕於破產的中國電影市場,很多電影導演毅然放下了自己的藝術理想,投身到商業電影的洪流中。國有電視臺直播了表彰大會。

Prominent Chinese director Jia Zhangke's 'A Touch of Sin,' which won best screenplay at last year's Cannes film festival and has been critically celebrated, wasn't eligible for consideration for the awards because Mr. Jia's company couldn't provide the guild a legal copy of the film on DVD or online. This film didn't make it to China's big screens because it hasn't been approved by censors.

知名中國導演賈樟柯的《天註定》(A Touch of Sin)不符合參選條件,因爲賈樟柯的公司無法向中國電影導演協會表彰大會以DVD或網絡形式提供影片的合法拷貝。該片在去年的戛納電影節上獲得最佳編劇獎,受到影評人的熱烈好評。由於尚未獲得審查機構的批准,這部影片沒有在中國影院上映。

A number of low-budget films made by young Chinese directors were also nominated for the best director and best picture awards, including 'So Young,' a story about people reminiscing about their college days by actress-turned-director Vicki Zhao.

年輕中國導演執導的幾部低成本影片也入圍了年度導演和年度影片獎的提名,包括演員出身的導演趙薇的《致我們終將逝去的青春》(So Young)。該片講述的是對大學生活的回憶。

Tsai Chin, a veteran Taiwanese pop singer and actress who performed at the awards ceremony, said she was disappointed the directors didn't recognize young talent in directors like Ms. Zhao, whose movie ranked third at the Chinese box office in 2013.

參加本次頒獎演出的臺灣流行歌壇常青樹蔡琴表示,評委們沒有認可趙薇等年輕導演的才華,她覺得很失望。趙薇執導的影片《致我們終將逝去的青春》在2013年中國電影票房榜上排在第三。

'Ms. Zhao didn't win an award, and I don't know who is to blame. As a film fan, I hope that filmmakers can open their minds and find new insight and encouragement,' she said. 'We shouldn't dislike others just for being young. Who wasn't young before?'

她表示:“趙薇小姐今天沒有得獎,不曉得是誰該檢討,但是作爲影迷的我們很希望看到各地的電影人都有新的胸懷、有新的眼光、有新的鼓勵。”她說:“我們都是從年輕開始進入這個工作的,所以沒有人會覺得你們老去,所以我們也不要嫌棄別人比較年輕。哪一個人不是這樣開始的呢?”

Local productions from last year may not have won favor with Chinese directors, but they did with Chinese audiences: Domestic films accounted for 12.7 billion yuan, or about 59%, of total box-office receipts in 2013. (Chinese authorities currently have a quota for imported films, limiting them to 34 per year).

去年中國國產影片也許沒有贏得中國導演的青睞,但它們卻贏得了中國觀衆的喜愛:國產影片票房達人民幣127億元,佔2013年總票房的約59%。(中國當局目前對進口影片設定了額度,每年最多隻能進口34部。)

Amid the somber mood at the festival, Mr. Feng encouraged anyone who calls himself a director to return to his roots as an artist.

在表彰大會的陰鬱氣氛中,馮小剛鼓勵任何自稱導演的人迴歸到藝術家的根本。

'It's time for us as filmmakers to resume our ideals to build the humanistic spirit of film and go back to art itself,' Mr Feng said. 'Otherwise, we are unworthy of the time and the title of film director.'

馮小剛表示,此刻該是重拾電影人的理想,重塑電影的人文精神,迴歸電影藝術本體的時候了。他還說,否則將愧對這個時代和電影導演的稱號。