當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 訪吳彥祖 娛樂生活 做不一樣的電影

訪吳彥祖 娛樂生活 做不一樣的電影

推薦人: 來源: 閱讀: 1.15W 次

訪吳彥祖 娛樂生活 做不一樣的電影

The past few years have been particularly busy for Daniel Wu.

吳彥祖(Daniel Wu)過去幾年一直特別忙。

The Hong Kong-based actor, who has more than 60 films under his belt, has starred in a string of hits that include 'Don't Go Breaking My Heart' and 'Overheard 2.' (Sequels to both are due for release this year.) He also found roles in a pair of American movies--2012's 'The Man With the Iron Fists' with Russell Crowe, and last year's science-fiction suspense drama 'Europa Report.'

這位在香港打拼、已經拍了60多部電影的演員在一系列賣座影片中擔綱主角,包括《單身男女》(Don't Go Breaking My Heart)和《竊聽風雲2》(Overheard 2)。(這兩部影片的續集將在今年上映。)他還參演了兩部美國電影,分別是2012年羅素・克羅(Russell Crowe)主演的《鐵拳男子》(The Man With the Iron Fists)和去年上映的科幻懸疑片《歐羅巴報告》(Europa Report)。

In his latest film, the thriller 'Control,' Mr. Wu plays an insurance salesman under the deadly grip of a mysterious blackmailer. The film, which had a run in China late last year, will open in Hong Kong on Jan. 16.

在他最新主演的驚悚片《控制》(Control)中,吳彥祖扮演一個被神祕人物要挾不得不鋌而走險的保險推銷員。這部影片去年年底在中國內地上映後十分叫座,1月16日將登陸香港院線。

'Control' is a collaboration between Diversion Pictures, the company he set up with business partner Stephen Fung, and several other production houses, including mainland China studio Huayi Brothers Media Corp. With Diversion, which struck a multi-picture deal with Huayi, Mr. Wu hopes to widen China's movie industry beyond the well-worn genres of romantic dramas and martial-arts epics.

《控制》由突圍電影製片公司(Diversion Pictures,簡稱:突圍電影)與內地華誼兄弟傳媒股份有限公司(Huayi Brothers Media Corp.,簡稱:華誼兄弟)和其他幾家製作公司聯合出品。突圍電影是吳彥祖與商業夥伴馮德倫(Stephen Fung)共同成立的電影製作公司,與華誼兄弟簽訂了多部影片的合作協議,吳彥祖希望通過該公司拓寬中國電影業的視野,不再囿於老套的浪漫愛情片和武打片。

The 3-D two-parter 'Tai Chi Zero' and 'Tai Chi Hero,' both halves directed by Mr. Fung and released in 2012, attempted to shake up the martial-arts genre with rock music and 'street-fighter-esque' CGI.

2012年上映的由馮德倫執導的3D影片《太極1:從零開始》(Tai Chi Zero)和《太極2:英雄崛起》(Tai Chi Hero)就試圖用搖滾樂和“街霸”等元素來顛覆傳統的武打類型片。

'We're just tired of what we see going wrong with the industry,' Mr. Wu says. 'We want to have a little bit of influence and just do things differently.'

吳彥祖說:我們厭倦了這個行業的一些問題,希望發揮一點影響力,做點不一樣的事。

The 39-year-old California-born actor spoke with the Journal about going from outsider to insider in Hong Kong, the challenges of working in the U.S., and his 7-month-old daughter. Edited excerpts:

39歲的吳彥祖出生在加拿大。他跟《華爾街日報》記者談到了自己在香港從一個“外人”變成“自己人”的經歷,談到他在美國拍片時遇到的挑戰,還有他七個月大的女兒。下面是編輯過的採訪片段:

How does 'Control' fit into your career?

問:你是怎麼接拍《控制》這部戲的?

The thing that attracted me to the script was that it's film noir. I've always been attracted to those kinds of films and never really got a chance to [do one]. We decided to produce it because we felt that this genre hasn't been done much in Asia, and that's exactly what the concept of our company is--to do stuff differently from everyone else.

答:這是一部黑色電影,我在看劇本的時候就被這點吸引住了。我一直對這種類型的電影着迷,但從沒有機會出演。我們決定製作這部電影,因爲我們覺得這種類型片在亞洲還不多,這也正是我們公司的理念所在──做跟別人不一樣的東西。

Why is that important to you?

問:爲什麼這對你很重要?

What we're really tired of is, once one genre hits--like 'Crouching Tiger, Hidden Dragon'--[then] for 10 years everyone is doing period martial-arts movies and trying to chase that dream. First of all, that doesn't measure success. Secondly, you're constantly chasing a ghost. You eventually end up killing the genre, and I think a healthy industry is one that has many different types of genres, like the [U.S.]. I think that the problem with Asia right now--the industry is sort of just starting in China as a commercial industry--is that no one understands what commercial film is really about.

答:我們很厭倦盲目跟風,比方說《臥虎藏龍》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)成功了,緊接着十年大家都來拍古裝武打片,都想複製這個成功。首先,這不是成功的標準,其次,你是在追一個虛無的東西,最終會斷送這種類型片。我認爲,一個健康的電影產業要有很多不同的類型片,就像美國那樣。我覺得現在亞洲電影的問題是,沒人真正瞭解商業電影到底是什麼。中國商業電影也纔剛起步。

Even now?

問:現在依然如此?

Yes, I still think so. And what they're judging it off of is their very short history of successes and then trying to chase those down. I think that's a really terrible way to lead an industry. You have a billion-person audience [in China], and there are going to be different tastes. There's plenty of room to hit niche audiences, and I think that's fine.

答:我是這麼認爲的。他們只看到短暫的利益,然後就一路拍下去。我覺得這是一種很差勁的發展方式,中國有10億觀衆,會有不同的口味,有很多機會可以抓住某一部分觀衆,這樣就可以了。

So what's your strategy?

問:那麼你的策略是什麼?

What we did with 'Tai Chi Zero' and 'Tai Chi Hero' was break down the martial-arts genre and make it younger, hipper and kind of cooler for the younger kids. We're not trying to satisfy 5-year-olds to 80-year-olds. We're trying to satisfy a certain market. [Film companies] should start branching out. That's what Diversion wants to do and that's why 'Control' came to our hands to produce. I think we're going to keep going in that direction, trying to do newer, fresher stuff for Chinese audiences.

答:我們對《太極1從零開始》和《太極2英雄崛起》採取的策略是打破武術片的固定模式,讓它更年輕、更潮、更酷,符合年輕孩子們的口味。我們並非試圖滿足從5歲到80歲的所有年齡羣體。我們迎合的是一個特定的市場。電影公司應當開始細分。這是突圍電影公司希望做到的,也是《控制》這部影片讓我們來製作的原因。我覺得我們會繼續朝這個方向前行,努力爲中國觀衆製作更加新鮮新奇的內容。

Does the Hong Kong film industry view you as an outsider because you're American?

問:鑑於你的美籍身份,香港電影行業是否將你視爲“外人”?

I think I felt that way probably midway through my career, but that's what I'm really grateful for--being here today I still think is a miracle. This kid--who didn't know how to act, who didn't know how to speak Cantonese--was given a chance. I am so grateful and indebted to this Hong Kong industry for giving me everything that I have today.

答:我覺得可能在我職業生涯中期有這種感覺,但我對此真的心懷感激──我仍覺得今天能來到這裏是個奇蹟。這個不懂表演、不會說粵語的孩子得到了一個機會。我非常感謝香港電影行業給了我現在所擁有的一切。

When did you feel like you were an insider?

問:你是什麼時候覺得自己成了“自己人”的?

I would say by the eighth, ninth, 10th year, I finally felt like I was part of the family--at least that's how I was treated. Even going to China they think of me as a Hong Kong actor. I really feel that Hong Kong is my home, and Hong Kong is my identity as an actor.

我覺得是在第八年到第10年的時候,我終於覺得自己成爲這個大家庭的一員──至少那是我所受到的待遇。甚至去中國內地時,他們也認爲我是香港演員。我真的覺得香港是我的家,也是我作爲演員的標籤。

Are you able to position yourself as a bridge between China and Hollywood?

問:你能否讓自己成爲連接中國和好萊塢的橋樑?

In some ways our Diversion Pictures is meant to be a bridge. [Huayi Brothers] also wants us to be exploring co-productions with America and China. The reason they chose us is because, obviously, our English is very good and we were both educated in the West, but we understand the Chinese film industry. There's been a lot of frustration with Hollywood producers trying to maneuver around the Chinese system and vice versa.

答:在某種意義上,我們的突圍影業希望成爲橋樑。華誼兄弟也希望我們探索美中合作製片。他們選擇我們的一個明顯原因是,我們的英文都很好,而且都曾接受過西方教育,但同時我們也瞭解中國電影行業。好萊塢製片公司試圖適應中國的體系時遇到過很多挫折,反過來也是一樣。

You've expressed an interest in pursuing more work in the U.S. Why?

問:你曾經表示有興趣在美國拍攝更多影片。爲什麼?

After working on 'Europa' I found it incredibly freeing to speak English in a film, so it kind of sparked an interest in me as an artist to improve my acting. But I understand Hollywood still hasn't--how do you say it?--moved on in terms of how they view Asian-Americans or Asians in general--or Asian males, particularly. I really dislike the fact that Asian males are constantly emasculated, whether it's American TV or films. You see it all the time, and it's so weird that they don't see sexuality in Asian men.

答:出演了《歐羅巴報告》之後,我發現在影片中說英語極其自在,在某種程度上激發了我作爲演員提升表演功力的興趣。但我深知,好萊塢看待亞裔美國人或整體的亞洲人的眼光並沒有什麼改變,尤其是亞洲男性。我真的很討厭亞洲男性角色總顯得柔弱的事實,無論是美國的電視還是電影都是如此。你總能看到這樣的情形,他們看不到亞洲男性的男子氣概,這太奇怪了。

So what are the prospects?

問:未來的前景如何呢?

I think there are a lot more opportunities now. It's changing, especially with TV.

答:我覺得現在有更多的機會。情形正在變化,尤其是電視方面。

In many ways, American television is more innovative and edgier than movies. Would you consider doing it?

問:在很多方面,美國電視行業比電影更具創新性、更先進。你會考慮拍電視嗎?

I've been thinking about that, too. I think television has definitely opened up a lot, and I would consider that as well. The good drama now is on TV. American movies are all 'X-Men' and 'Iron Man'--all these big, giant tent-pole movies. I understand what's happening, because mature audiences don't have time to go to the movie theater. They'd rather pull up a show and watch it whenever they want, and that's going along with how the industry is changing in general and how people are consuming media.

答:我也在考慮這方面。我覺得電視肯定是開放了很多,我也會考慮拍電視。現在的好劇本都是電視劇本。美國電影全都是《X戰警》(X-Men)和《鋼鐵俠》(Iron Men)這種成系列的大片。我明白是怎麼回事,因爲成熟的觀衆沒時間去電影院。他們寧願找一個電視節目,不管什麼時候想看就能看,與這種情況同時出現的是整個行業正在發生的變化,以及人們現在消費媒體的方式。

You turn 40 this year. Is that a milestone or just a number?

問:你今年就40歲了。這是個里程碑還是僅僅只是個數字?

Just a number--having my kid was a milestone. Things like that really change you.

答:僅僅是個數字──我的孩子出生纔是里程碑。那樣的事情纔會真正讓你改變。