當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 娛樂資訊:《愛情公寓》被指山寨美劇

娛樂資訊:《愛情公寓》被指山寨美劇

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

娛樂資訊:《愛情公寓》被指山寨美劇

A group of attractive young people live in adjacent apartments and spend a lot of time hanging out in coffee shops and talking about their lives.

一羣魅力四射的年輕人住在相鄰的公寓中,常常聚在咖啡館中暢談人生。

The Chinese TV sitcom Ipartment, which ended its third season recently, may have made the audience laugh. But it's also the target of criticism.

剛剛播完的國產情景喜劇《愛情公寓III》或許爲許多觀衆都帶來了歡笑,但同時也成爲了衆矢之的。

Viewers are complaining that dialogue and scenes have been copied from the US hit sitcom Friends and other TV shows.

觀衆紛紛抱怨,劇中的許多對話和場景都明顯在抄襲熱門美劇《老友記》和其他電視節目。

Zhang Yan, 22, a fan of Western soap operas from Zhengzhou, Henan, established , where he and other viewers post screen shots after each new episode, comparing it to US sitcoms to demonstrate possible plagiarism.

22歲的張彥(音譯)來自河南鄭州,身爲西方肥皂劇迷的他建起了一個名爲"抄襲公寓"的網站。每次《愛情公寓》新一集播出後,他和其他觀衆就會上傳一些視頻截圖,並與美劇相對照,指出涉嫌抄襲的橋段。

According to Zhang, at least 16 of the sitcom's 24 episodes have more than 70 percent of their plot directly copied from seven Western serials including How I Met Your Mother, The Big Bang Theory and IT Crowd.

張彥表示,在《愛情公寓III》的24集劇情中至少有16集,70%以上的情節照搬《老爸老媽浪漫史》,《生活大爆炸》以及《IT狂人》等7部西方劇集。

With an average of 3,000 to 4,000 clicks every day, the website has caused many Internet users to denounce and boycott the show.

該網站的平均日點擊量達到3000—4000,受其影響,許多網友公開譴責並抵制該劇集。

"I don't mean to ruin Ipartment. I just want to put pressure on some Chinese directors and scriptwriters. I hope they stop copying," he told China Daily.

他在接受《中國日報》記者採訪時表示:"我不是存心想要詆譭《愛情公寓》。我只是想給國內的一些導演和編劇施點壓。希望他們能停止抄襲行爲。"

Wang Yuan, Ipartment's scriptwriter, admitted on Sina Weibo that he's a die-hard fan of American sitcoms and that he tries to progress and innovate through imitation.

《愛情公寓》的編劇汪遠在新浪微博上承認自己是美國情景喜劇的鐵桿粉絲,表示自己試圖在學習中進步,在模仿中創新。

He would be glad, he wrote, if he could emuLate one-tenth of what they are doing right. Later, in an interview with , Wang said he has used American sitcoms' narrative rhythms, classic story arcs and jokes as a reference.

他寫道,如果能學到他們的十分之一,他就已經很欣慰了。在新浪網後來的一次採訪中,汪遠表示自己只是把美國情景喜劇中的敘事節奏、經典的故事脈絡和笑料當做參考。

However, a spokesperson of the show surnamed Cao denied plagiarism in an interview with Southern Metropolis Daily.

但該劇發言人曹某卻在《南方都市報》的一次採訪中否認了抄襲之說。

"Comedies have stereotypes, like the handsome man, the gorgeous woman, the cheap man and so on. They have that in many comedies," Cao said. "Our creation is not plagiarism, but more a homage to the American sitcom."

他說:"喜劇都很老套,帥男,美女,還有屌絲等等,很多喜劇都會有。我們的創作不是剽竊,而是對美國情景喜劇的一種致敬。"

The show, which is "just entertainment" according to Wang, has won many fans (presumably teenagers who aren't old enough to have watched series such as Friends).

這部汪遠口中"僅供娛樂"的劇集贏得了衆多粉絲的追捧(大概是那些年齡太小還沒看過《老友記》之類劇集的青少年人羣)。

But a copycat case like this leaves fewer chances for hardworking writers who spend years creating high-quality work, because producers tend to choose quick writers who can finish a script in a couple of months.

但像此類的抄襲事件,卻使得那些嘔心瀝血、苦幹多年只求創作精品的劇作家們前途更加渺茫,因爲製片人傾向於選擇那些幾個月就能寫一個劇本的快餐式作家。

"The reason that plagiarism hasn't stopped is because it hasn't been punished so far," veteran scriptwriter Liu Hua told China Daily.

資深編劇劉華(音譯)在接受《中國日報》記者採訪時表示:"剽竊仍大行其道,原因就在於到目前爲止還未得到嚴懲。"

"But the power of the Internet may improve the situation. People have a broad view, and you can't possibly cheat about anything."

"但是網絡的力量已使得狀況有所改觀。人們的視野開闊了,任何事情都瞞不過大衆的眼睛。"