當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > Brother Sharp:"犀利哥"——潮丐正傳

Brother Sharp:"犀利哥"——潮丐正傳

推薦人: 來源: 閱讀: 9.17K 次

Brother Sharp:"犀利哥"——潮丐正傳

2月底,當某論壇上剛剛出現關於“犀利哥(Brother Sharp)”的帖子時,網友爭相追捧其放蕩不羈的混搭風範。而時間到了本月初,當人們還在紛紛猜測其身世之謎時,他的親人已經帶他走上了回家路。讓我們回顧一下犀利哥走紅網絡的經過。

The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model's measured gait, and wearing a rag-tag but well co-ordinated overcoat on top of a leather jacket. His eyes peer into the middle distance, in what one fan described as "a deep and penetrating way", and he strides confidently forward.

照片中的他面龐英俊,步態有如模特一般;身穿真皮夾克外套一件大衣,看似衣衫襤褸,實則搭配合理。他的目光正視着遠方,一個粉絲稱其是“擁有具有穿透力的深邃目光”,而他往前的步伐充滿着自信。

But this is no catwalk model. This is a homeless man in the city of Ningbo. And now a band of web followers are calling him the coolest man in China.

但是,這不是在T型臺走秀,這的的確確是寧波市的一個無家可歸者。現在,大量的網絡追隨者把他稱爲中國最酷的男人。

His good looks and bohemian dress sense have won him thousands of online fans after a resident of Ningbo posted a picture online. Web users in China have called him the "Beggar Prince", the "Handsome Vagabond", and, most often, "Brother Sharp".

當一位寧波市民將他的照片上傳到網上後,他英俊的外表和波西米亞風格的穿着就爲他贏得了大量的網絡粉絲。中國的網民們稱其爲“乞丐王子”、“英俊的流浪漢”,當然,最流行的稱呼是“犀利哥”。

He is 5ft 8in, around 35 years old, and always has a cigarette between his fingers. He also appears to have a fondness for women's clothes, which has only served to fuel his status as a fashion icon. His good looks are reminiscent of popular Asian actors like Takeshi Kaneshiro or the Oscar- nominated Ken Watanabe.

他身高約1米73,年齡約35歲,手上總有一根香菸。他好像對女性服裝情有獨鍾,這也讓他時尚偶像的地位大幅攀升。他英俊的外表與金城武以及獲得奧斯卡提名的日本演員渡邊謙頗有幾分類似。

Brother Sharp:"犀利哥"——潮丐正傳 第2張


One particularly striking picture juxtaposes Brother Sharp's with a model showing the latest Dolce & Gabbana collection. "Look at him wrinkle his brow... nothing needs to be said... sexy...", ran one comment on the Tianya site.

在一張頗爲引人注目的照片中,網友將犀利哥同身着Dolce & Gabbana最新款服裝的模特拼在一起。天涯網友評論到:“看着他皺起雙眉……啥都不必說了……真是性感……”

Another wrote: "He doesn't really look like a beggar, more like a vagabond. The quality of this person's tops are all not bad, a down jacket, cotton jacket, even a leather jacket inside, and though they're a bit dirty, they're all in good condition, not the kind that beggars find from the trash."

還有網友寫到:“他看上去真的不像一個乞丐,更像是一個流浪漢。這人上半身的穿着質量都不差,羽絨夾克,棉背心,裏面甚至還穿了件皮夾克。儘管它們有點髒了,但並無破損,不像是乞丐從垃圾堆裏撿來的。”

The suggestion that homelessness can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless: in January, the designer Vivienne Westwood presented a "homeless chic" show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte.

這種“流浪美學”正應了某種曾被認爲“乏味”的時尚趨勢:今年一月,設計師Vivienne Westwood爲人們獻上了一場名爲“流浪美學”的時裝秀,在該秀中模特都被打扮成亂糟糟,睡眼惺忪的樣子;而本•斯蒂勒主演的喜劇電影《Zoolander》中亦有一場名爲Derelicte的類似的秀。

But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way. "Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes," said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.

但並非所有人都如此幸運,任何盲目模仿犀利哥着裝品位的人都可能會“東施效顰”。他的身份仍然是個祕密,寧波的社會工作者說他們不會透露。“無家可歸的人很容易受傷害。出於娛樂的目的來炒作他們是錯誤的。”據說,當人們在街頭接近犀利哥時,他會表現出一定程度的精神障礙。