當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 王菲復出曲目《幽蘭操》的中英對照版

王菲復出曲目《幽蘭操》的中英對照版

推薦人: 來源: 閱讀: 9.35K 次

王菲復出曲目《幽蘭操》的中英對照版

《孔子》的主題曲名爲“幽蘭操”,由王菲演唱。相傳古詩《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔聖人自感生未逢時的絕世作品。唐代著名詩人韓愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主題曲的歌詞正是改編自韓愈這首名垂青史的詩作。改編的歌詞和韓愈的原作有何區別?詩作和歌詞分別又是什麼意思?讓我們結合英文版的翻譯一起來看一下。

韓愈《幽蘭操》中英文對照:

The orchid is flourishing, its fragrance spreads.

If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!

My coming back today, who caused it?

I have been traveling everywhere, for years on end

The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring)

If you are not sad I will not come to see you

Luxuriant crops (mean) a good harvest

Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct

蘭之猗猗,揚揚其香。

不採而佩,於蘭何傷?

今天之旋,其曷爲然。

我行四方,以日以年。

雪霜貿貿,薺麥之茂。

子如不傷,我不爾覯。

薺麥之茂,薺麥之有。

君子之傷,君子之守。

韓愈《幽蘭操》白話文釋義:

蘭花開時,在遠處仍能聞到它的幽幽清香;如果沒有人採摘蘭花佩戴,對蘭花本身有什麼損傷呢?一個君子不被人知,這對他又有什麼不好呢?我常年行走四方,看到隆冬嚴寒時,薺麥卻正開始茂盛地生長,一派生機盎然,既然薺麥能無畏寒冬,那麼不利的環境對我又有什麼影響呢?一個君子是能處於不利的環境而保持他的志向和德行操守的啊。