當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 蘇格蘭酒店爲迎中國遊客出奇招 全球各國將迎來“春節時間”

蘇格蘭酒店爲迎中國遊客出奇招 全球各國將迎來“春節時間”

推薦人: 來源: 閱讀: 7.87K 次

Hoteliers in the Scottish Highlands are being urged to learn Mandarin and provide chopsticks to capitalize on growing numbers of Chinese tourists.

有關部門敦促蘇格蘭高地的酒店經營者學習普通話,並提供筷子,以期從越來越多的中國遊客身上獲得更多收益。

The Highlands are becoming increasingly fashionable among China’s burgeoning middle classes and super-rich and the Highland and Islands Enterprise development agency is organizing China Ready workshops to help restaurateurs and businesses to cater for them.

在中國迅速壯大的中產階級和超級富豪中,蘇格蘭高地正變得越來越受歡迎,高地和島嶼企業發展局正在組織“爲中國服務”研討會,幫助餐館和企業迎合中國遊客的需求。

Monica Lee-Macpherson, chairwoman of the Scottish Highlands and Islands and Moray Chinese Association, said B&B owners should provide Pot Noodles and disposable chopsticks in rooms and urged restaurants to create picture menus.

蘇格蘭高地、島嶼和默裏華人會主席莫妮卡·李-麥克弗森說,民宿所有者應該在客房內提供杯裝泡麪和一次性筷子,並敦促餐館製作圖片菜單。

Ms Lee-Macpherson, a Chinese-Scot who leads tours of popular destinations, says the Chinese are often frustrated by poor facilities, having to share bathrooms, and a lack of places to buy designer goods.

李-麥克弗森女士是一位華裔蘇格蘭人,她經常會帶旅遊團到一些熱門目的地旅行,她說,中國人常常會因爲設施差、需要共用衛生間和缺少購買品牌商品的場所而感到失望。

“A lot of hotels have Polish, Italian, Spanish or even Japanese speakers, but I don’t know any that have Mandarin speakers,” she told The Times. “They don’t even learn simple phrases like ‘how are you?’, ‘good morning’ or ‘thank you’.”

她告訴《泰晤士報》說:“很多酒店都有講波蘭語、意大利語、西班牙語,甚至日語的服務員,但沒有一家酒店有會說普通話的服務員。他們甚至連‘你好’、‘早上好’或‘謝謝’等簡單的短語都不學着說。”

She stressed that Scottish businesses would need to adapt if they were to take advantage of Chinese tourists’ desire to spend money while on holiday.

她強調指出,如果蘇格蘭的商家想要利用好中國遊客假期出行的商機,就要適應他們的習慣,做出改變。

She told The Times that the Chinese want to buy Scottish souvenirs to commemorate their visit.

她告訴《泰晤士報》說,中國遊客想要買一些紀念品,來紀念蘇格蘭之行。

However, on examining merchandise in the shops, the Chinese visitors are often disappointed to find the dreaded three words: 'Made in China.'

但在商店瀏覽商品時,中國遊客卻總是失望地發現“中國製造”這幾個字。

She said: “We think too much about Europeans, but how often do you see a European visitor go and buy four cashmere jumpers without even batting an eyelid? Chinese people have new found wealth and will spend that money.”

她說:“我們對歐洲人太重視了,但你有多少次能看到一個歐洲遊客會一口氣買下4件羊絨套頭針織衫,連眼皮都不擡一下?中國遊客越來越富有,也會消費。”

Lee-Macpherson added that shops should stay open later to make the most of visitors’ deep pockets, as they have told her: “Your shops close at 5pm or 6pm, so after we have had our dinner there are no places for us to spend our money.”

她還補充說,商店應該晚一些再關門,以便於遊客消費。中國遊客曾經對她說:“你們的商店下午5點或6點就關門了,所以我們吃完晚飯後就沒有地方可以購物了。”

More simple things can be instigated by hotels and restaurants, according to Graeme Ambrose, who runs Visit Inverness Loch Ness.

因弗內斯郡尼斯湖旅遊公司經理格雷姆·安布羅斯說,還有一些簡單的事情,酒店和飯店應該做到。

These include ensuring there are twin beds, which are more popular for Chinese guests, and providing lukewarm rather than cold water.

這包括確保房間裏有兩張單人牀,這在中國遊客當中更受歡迎,還要提供熱水而不是冷水。

“Another thing businesses will have to get used to is that Chinese people expect to be able to pay for things using apps on their phones,” he said.

他說:“商家需要習慣的另一件事情是,中國人希望能夠通過手機應用爲自己買的東西付款。”

“These are affluent people with a lot of money to spend and the challenge is to recognize what their likes and dislikes are so they get the best possible experience when they are here.”

他說:“這些人很富裕,有很多錢可以花,我們面臨的挑戰是要認識到他們的好惡,讓他們在這裏獲得最佳體驗。”

Scotland attracted 62,000 Chinese visitors in 2017, who spent £44m in total, according to Visit Scotland.

蘇格蘭旅遊局的數據顯示,2017年,共有6.2萬中國遊客到蘇格蘭旅遊,總共花費4400萬英鎊(約合3.9億元人民幣)。

Alipay, the world's largest online and mobile payment platform operated by Ant Financial Services Group, can be used by Chinese tourists to pay for taxis in Seoul via strategic partner kakaopay, which acts as system integrator. In the near future, local users will also be able to pay taxi fare via kakaopay.

中國遊客將可通過支付寶的戰略合作伙伴kakaopay集成的系統,使用支付寶支付出租車費用。支付寶是螞蟻金服旗下的全球最大的在線及移動支付平臺。在不久的將來,韓國消費者同樣可以通過kakaopay支付當地出租車費。

蘇格蘭酒店爲迎中國遊客出奇招 全球各國將迎來“春節時間”

Earlier, Alipay enabled its payment service for taxis in the Pyeongchang and Gangneung areas, where the Winter Olympics were hosted in February.

早在2018年2月,冬奧會舉辦地韓國平昌和江陵地區的出租車就已開始接受支付寶支付。

Thailand's Royal Gazette has announced to extend the waiver on visa-on-arrival fee for nationals of particular countries until the end of April to boost tourism.

《泰國皇家公報》宣佈,爲促進旅遊業發展,對一些國家的遊客免除落地簽證費的政策將延長到4月底。

The waiver on the 2,000-baht visa-on-arrival fee for nationals for 20 counties, including China, was set end on January 13. It started on last November.

這項免除落地簽證費的政策從去年11月開始實施,原本至2019年1月13日爲止,對包括中國在內的20個國家的外籍旅客免除落地簽證費2000銖。

The Thai government expects the extension to benefit foreign tourists, especially tourists from China, and draw them to Thailand during the Chinese New Year in early February and the water splashing festival in the middle of April.

泰國政府希望這一政策的延期能惠及外國遊客,特別是來自中國的遊客,吸引他們在2月初中國春節期間和4月中旬泰國潑水節期間去泰國旅遊。