當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 隨着篩查門診關閉,性傳播疾病比例在美國創歷史新高

隨着篩查門診關閉,性傳播疾病比例在美國創歷史新高

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

Drug-resistant gonorrhea is on the increase. It causes severe reproductive complications and disproportionately affects sexual, racial and ethnic minorities. (National Institute of Allergy and Infectious Diseases)

抗藥性淋病感染正在增加。它導致嚴重的併發症,且不成比例的影響不同性別,種族。(感染性疾病研究所)

Infections from three sexually transmitted diseases have hit another record high, federal health officials reported.

三種性病感染創歷史新高,聯邦衛生官員稱

More than 1.5 million cases of chlamydia were reported last year, up 6 percent from the year before. About 400,000 cases of gonorrhea were reported, a nearly 13 percent increase from 2014. The biggest increase, 19 percent, occurred in syphilis cases, with nearly 24,000 reported, according to the annual report on STDs released by the Centers for Disease Control and Prevention.

據疾病控制與預防中心關於性病的年度報告稱:去年發現了超過150萬衣原體感染病例,較前年上升了6%。約40萬淋病病例,自2014年上升了近13%。梅毒感染病例增長最多,上升了19%,將近24000病例。

All three diseases are curable with antibiotics, but gonorrhea is growing increasingly resistant to treatment with antibiotics.

三種疾病均可用抗生素治療,但淋病對抗生素治療的抗性正在增加。

CDC officials said STD rates are rising at a time when many of the country’s systems for preventing those infections have eroded. In recent years, more than half of state and local STD programs have had their budgets cut, resulting in more than 20 health department STD clinics closing in one year alone, the CDC said. In 2014, the number of chlamydia cases also rose to record levels.

疾病控制與預防中心說在許多國家防控相關傳染病系統關閉後,性病率升高。近年來,超過一半聯邦和地方的性病項目遭到預算削減,單單一年時間內就導致超過二十個健康部門性病門診關閉,疾病控制與預防中心說。在2014年,淋病病例也曾達到歷史新高。

“We have reached a decisive moment for the nation,” said Jonathan Mermin, director of CDC’s National Center for HIV/AIDS, Viral Hepatitis, STD and TB Prevention.

“我們國家正處在決定性的時刻,” 喬納森默明,國家疾控中心艾滋病病毒/艾滋病、病毒性肝炎、性病和結核病防空主任說。

Americans ages 15 to 24 account for half of the estimated 20 million new STDs in the United States each year. Numbers and rates of reported cases of chlamydia and gonorrhea continue to be highest among those ages 15 to 24. (Centers for Disease Control and Prevention)

15-24歲的美國人預計在每年2000萬新增性病感染中約佔一半。在已發現的感染衣原體、淋病的數量和比例,15-24歲仍將是最高的(疾病控制與預防中心)。

Most STD cases continue to go undiagnosed and untreated, putting people at risk for severe and often irreversible health consequences, the CDC said. The economic burden to the U.S. health-care system is nearly $16 billion a year, according to the CDC.

大部分經病感染者未確診未治療,使人們處於嚴重且常常是不可逆的風險中,疾病控制與預防中心說,對美國衛生保健系統造成每年160億財政負擔。

隨着篩查門診關閉,性傳播疾病比例在美國創歷史新高

Young people and gay and bisexual men face the greatest risk of infection, and there continues to be a troubling increase in syphilis among newborns, who are infected by their mothers.

年輕人、同性戀和雙性戀男性面臨更大的感染風險,母嬰傳染導致的新生兒梅毒繼續令人不安的增多。

The 2015 data, the latest available, show:

2015年最新的數據顯示:

Americans age 15 to 24 accounted for nearly two-thirds of chlamydia diagnoses and half of gonorrhea diagnoses.

15-24歲美國人佔2/3的衣原體確診病例,和一半的淋病確診病例。

Men who have sex with men accounted for the majority of new gonorrhea cases and the most contagious forms of syphilis.

啪男人的男人佔大部分新增淋病病例,也是最多的梅毒感染途徑。

Women’s rate of syphilis diagnosis increased by more than 27 percent from 2014 to 2015.

女性梅毒確診病例從2014年到2015年上升了超過27%。

Congenital syphilis, which occurs when the infection is transmitted from a pregnant woman to her baby, increased by 6 percent.

先天性梅毒,即由懷孕的母親傳染給孩子的梅毒,上升了6%。

Officials urged health-care providers to make STD screening a standard part of medical care, especially in pregnant women. Individuals need to get tested regularly and reduce risk by using condoms.

官方敦促衛生保健提供者將性病篩查納入醫療,特別是孕婦。個人需要定期測試和用避孕套降低風險。