當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 馬雲會見工商總局局長雙方講和

馬雲會見工商總局局長雙方講和

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

It was only two days ago that a Chinese government regulator chastised the Alibaba Group, the e-commerce giant, for failing to curb the sale of fake goods on its sites.

僅僅兩天之前,一家中國政府監管機構還在批評電商巨頭阿里巴巴集團未能遏制其網站的售假行爲。

Now the two appear to have made up in a hurry.

現在,雙方似乎匆匆忙忙地進行了和解。

The regulator, the State Administration for Industry and Commerce, said on Friday that its leader, Zhang Mao, had met with Alibaba’s executive chairman, Jack Ma, to discuss cooperating to fight counterfeiting and protect consumers.

國家工商行政管理總局週五表示,總局局長張茅會見了阿里巴巴董事局主席馬雲,討論了合作打擊假貨和保護消費者的問題。

馬雲會見工商總局局長雙方講和

The agency made its criticism of Alibaba in a report released on Wednesday. But it is now backing away from the findings of that report, calling it a recounting of a July meeting between the two sides and not an official document with legal weight.

工商總局在週三發佈的一篇報告中批評了阿里巴巴。但現在的立場卻與報告的結論背道而馳,稱這份報告是雙方7月的一次會議的會議記錄,而非具有法律效力的正式文件。

It is a surprisingly quick turn of events for both Alibaba and the Chinese agency, given the public criticism that the S.A.I.C. delivered to one of its country’s most important Internet players.

對於阿里巴巴和工商總局而言,這個轉折都快得令人驚訝,畢竟此前工商總局是對這家中國最重要的互聯網公司進行了公開指責。

The Chinese government stayed quiet about the proliferation of fake goods on Alibaba’s marketplaces for several months, particularly in the period leading to the company’s $25 billion stock market debut last fall.

數月以來,中國政府一直對在阿里巴巴網站上氾濫的假貨保持沉默,尤其是在公司去年秋天價值250億美元(約合1540億元人民幣)的IPO前夕。

That was despite longstanding accusations of sales of counterfeit goods — fake wine, knockoff handbags and falsely branded electronics — on Alibaba’s platforms. Only in 2012 did the United States trade representative remove the company’s Taobao online marketplace from a “notorious markets” list of counterfeit goods sellers.

而有關阿里巴巴的平臺銷售假貨——假酒、假名牌包和仿冒電子產品——的指責從來都有。美國貿易代理商直到2012年才從銷售假貨的“惡名市場”名單中去掉了阿里巴巴的淘寶網。

Alibaba has publicly criticized the phenomenon as a “cancer” and moved to crack down on it. The company said that it spent about $160 million on anticounterfeiting efforts in 2013 and 2014.

阿里巴巴曾公開批判這種現象是“毒瘤”,並採取了打擊假貨的行動。公司稱在2013年和2014年花費了大概1.6億美元用於打假。

Yet the S.A.I.C. moved forward with a prominent, and harshly worded, paper this week. In it, the regulator bluntly described a host of what it said were failures to halt the sales of counterfeit goods on marketplaces like Taobao and .

但是,工商總局本週還是發佈了一份引人注意的、措辭嚴厲的報告。工商總局在報告中直白地表示,公司未能在淘寶網和天貓上制止售假行爲,而且這種情況十分普遍。

That failure to halt the sales of fakes has led Alibaba to face “its biggest credibility crisis since it was founded,” the report said.

由於未能採取措施制止售假行爲,阿里巴巴“使自身面臨成立以來的最大誠信危機”。

That move brought a strong response from Alibaba, which acknowledged that it had more to do to halt counterfeit sales, but also contended that its regulator had been less than objective.

此舉引起了阿里巴巴的強烈反應。阿里巴巴承認,公司還應該採取更多行動來打擊假貨,但同時也辯稱工商總局不夠客觀。

Officials associated with Taobao in particular accused Liu Hongliang, an official at the agency, of using inappropriate procedures in the investigation, and said Taobao would file a formal complaint.

與淘寶有關的官員特別指責了工商總局官員劉紅亮,稱其在調查期間程序失當,並表示淘寶將正式提起投訴。

The S.A.I.C.’s blunt tone disappeared in the Friday statement. The agency described Alibaba as “steadfast and resolute” in fighting the sale of counterfeit goods, though it maintained that e-commerce platforms in China still needed to improve their self-policing.

在週五的聲明中,工商總局直截了當的語氣消失了。它表示阿里巴巴在打擊售假方面表現得“堅決而果斷”,儘管它也聲稱,中國的電商平臺仍然需要改進自我監管。

Both sides pledged to work more closely on matters like creating new regulatory mechanisms.

雙方都承諾會在創建新的管理機制方面開展更緊密的合作。

“Both sides believe that the regulators and online platforms share the common interest to promote the healthy development of the online commerce industry and creating an online shopping environment where consumers feel safe and satisfied,” the regulator said, according to an English-language translation of its statement.

工商總局稱,“雙方認爲,促進電商產業健康發展、營造消費者放心滿意的網購環境,是網監部門與電商平臺的共同意願。”

In a post on its corporate blog, Alibaba said it planned to hire 300 people to form an anticounterfeiting task force to bolster its policing staff.

阿里巴巴在企業博客中表示,公司計劃招募300人成立打假團隊,以強化監管人員的力量。

A representative for Alibaba said in a statement: “The most recent S.A.I.C. posting speaks for itself. We feel vindicated.”

一名阿里巴巴代表在聲明中稱:“工商總局最新公佈的信息說明了一切,證明了我們的清白。”