當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 老闆要求:中國工人午餐後被允許再睡半小時

老闆要求:中國工人午餐後被允許再睡半小時

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

It has taken decades for factory bosses in China to wake up to the idea that allowing their workers to sleep on the job is good for productivity.

中國老闆用了幾十年時間才意識到讓工人在上班時睡一會覺有利於提高生產率。

So for half an hour every day, the seemployees at a plant in Guangdong are allowed to settle back in their spring-back chairs and grab some precious shut-eye.

位於廣東的這家工廠裏的工人每天都可以坐在自己的回彈椅上休息個半小時。

老闆要求:中國工人午餐後被允許再睡半小時

Sitting in a chair might not be the mostrelaxed way of dropping off to sleep, as shown in this photo, but this is avast improvement from years gone by when slumbering at the work desk was treated as a cardinal sin and often meant instant dismissal.

坐在椅子上睡覺可能並不是最舒服的,但相比於以前,這真是好多了,以前,如果你在工作臺上睡着,可能就會被看成是重大過失,而且經常會被立馬開除。

Granting official permission for workers to enjoy an apres-lunch nap at their benches is all part of reforms that have been implemented in recent years - and factories are reaping the benefits in increased productivity.

最近幾年,實行了一系列的改革,其中就包括允許工人在飯後睡一會覺,而工廠也從這樣的措施中得到了好處,那就是工人們的效率提升了。

The 'sleeping on the job' rule has benefited workers so much that the Chinese government now happily reveals that there has been a 30 per cent increase in work flow since it came about,combined with the introduction of a 40-hour working week, a drop in eighthours.

“工作時睡覺”這項措施給工人們帶來了很多好處,以至於中國政府現在開心的宣佈稱自從這項措施實施以來,工作流提高了30%,而且現在每週的工作時間從原來的48小時,下降到40小時。

This picture was taken by photographer Zhan Youbing who is well qualified to understand why even grabbing a nap in a chairis a matter of great comfort - for he is a former employee from a number of factories producing toys and electronic products.

這張照片由攝影師詹幼兵拍攝,他能體會到躺在椅子上睡覺也是一種享受——因爲他以前就是一名工人,在不同的玩具和電子廠裏工作過。

Later learning photographic skills, he embarked on a project to observe what he says is the evolution of the manufacturing world, taking more than 40,000 photos revealing the various conditions his comrades were working under.

後來他學習了攝影技術,通過拍攝來觀察他所謂的製造業世界的變遷,總共拍攝了4萬張圖片,展示了工人們不同的工作環境。

老闆要求:中國工人午餐後被允許再睡半小時 第2張

He recalls how, in 1995 at the age of 22,he arrived in the city of Guangdong along with many young Chinese from the villages seeking work in the burgeoning export-oriented industry.

他回憶說1995年的時候22歲的他和其他很多來自中國農村的年輕人來到廣東生機勃勃的出口導向型行業尋找工作的歷程。

The factories chose workers aged between 18 and 25 because the conditions were demanding - 15 hour shifts six or seven daysa week with only short breaks for as little as 34p an hour.

當時,由於工作條件的要求,工廠都是選擇18-25歲的工人——15個小時一班,每週工作6或者7天,上班時只有很少的休息時間,每個小時的工資只有34便士。

But since 2005 there have been vast improvements in working conditions, withsalary increases, dormitories being provided for workers who prefer to grab anap lying down, renovated dining halls and leisure areas where workers can playtable tennis or simply relax.

但是自2005年開始,工作環境得到了很大的改善,工資提高,提供宿舍讓工人可以躺在牀上午休,重新裝修餐廳和休閒區,工人可以在休閒區裏打乒乓球和放鬆。

Some factories have even helped to providethe children of their workers with education and make clean drinking water available to them.

有些工廠還幫忙爲工人的子女提供教育,並向他們提供清潔的飲用水。

But in an increasing number of factories these days, the greatest torture - sleep deprivation - is becoming a thing of the past. Well-rested workers are happy workers, bosses are now agreeing.

如今在越來越多的工廠裏,最大的折磨——剝奪睡眠——已經一去不復返了。休息好的員工纔是快樂的員工,老闆們現在都同意了這種看法。