當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 從百事可樂到妮維雅:細數那些引發爭議的廣告

從百事可樂到妮維雅:細數那些引發爭議的廣告

推薦人: 來源: 閱讀: 2.69W 次

Pepsi apologised and pulled the ad after accusations. But it wasn't the only company copping flak for poor creativity.

隨後,百事可樂對此道歉,並撤銷了該廣告。但是,它並不是唯一一家因創造力匱乏而招致譴責的公司。

German skincare brand Nivea also said sorry over its "white is purity" deodorant advert that was deemed discriminatory and racially insensitive.

德國護膚品牌妮維雅也爲其口號爲“白色才純淨”的除臭劑廣告而道歉。人們認爲這則廣告具有歧視意味,種族意識淡漠。

Meanwhile, in the UK, the Co-op supermarket was accused of "outrageous sexism" in an advert for chocolate Easter eggs that encouraged parents to "treat your daughter for doing the washing up", while Cadbury was criticised after dropping the word "Easter" from its egg hunts.

同時,英國Co-op超市被指責其一則廣告“嚴重性別歧視”。這則推銷復活節巧克力蛋的廣告鼓勵家長們“如果你的女兒洗衣服了,就獎勵她復活節巧克力蛋吧”,而吉百利因爲把“復活節”從“復活節尋蛋”中剔除,也遭到了批評。

These campaigns have now taken their place in the pantheon of bad advertising. Here are a few more picks from recent memory.

所有這些都已經在廣告敗筆的行列中名垂青史。以下是近期其他一些犯過類似錯誤的廣告。

Snickers

士力架

Here's another one that left a sour taste. The Snickers TV advert featuring Mr T as BA Baracus from The A-Team was pulled after it was accused of being insulting to gay men.

這又是一則讓人惡寒的廣告。士力架的一則電視廣告由T先生扮演《天龍特攻隊》中的B.A.?巴拉克斯,在被批評侮辱男性同性戀後,這則廣告也被撤掉。

Mr T is shown firing Snickers chocolate bars at a man who's speed walking in tight yellow shorts, while yelling, "You are a disgrace to the man race. It's time to run like a real man."

廣告中,T先生在向一個身穿黃色緊身短褲、正在快走的男人狂扔士力架巧克力棒,並且喊道:“你真是男人的恥辱。是時候像個真正的男人那樣奔跑了。”

Confectionery giant Mars, which owns Snickers, released a statement saying the advert was intended to be funny but that "humour is highly subjective".

士力架的母公司、甜品巨頭瑪爾斯發表聲明稱,這則廣告本意是想幽默一下,但“幽默是非常因人而異的”

Dunkin' Donuts

唐恩都樂

In the US and most of the West, this poster would have caused outrage and accusations of racism.

在美國和大多數西方國家,這張海報必然會引起憤怒和對種族歧歧視的譴責。

But in Thailand, an image of a woman in blackface and bright pink lipstick to promote a new "charcoal donut" wasn't deemed a big deal.

然而在泰國,用扮作黑人、抹着明粉色口紅的女性來推銷新款“炭燒甜甜圈”並不是什麼大事。

The chief executive of the Thai franchise - whose daughter was the model - reportedly said at the time: "I don't get it. What's the big fuss? What if the product was white and I painted someone white, would that be racist?" But a spokesman for Dunkin' Brands apologised.

據報道,泰國連鎖店的首席執行官(他女兒是海報中的模特)當時稱:“我沒弄明白,爲什麼要小題大做?如果產品是白色的,那麼我將模特的臉塗白,這還是種族歧視麼?”但唐恩都樂的某位發言人仍然爲此道了歉。

The use of blackface - which historically was used by non-black performers to represent a black person - is still used in some Asian countries. Last year, a company in China used it to promote a laundry detergent.

過去,非黑人表演者曾把臉塗黑以扮作黑人,這種方法在一些亞洲國家仍然沿用。去年,中國的一家企業曾用它來推銷一款洗衣液。

Ford India

印度福特

The US carmaker was forced to issue an apology over a poster that featured three gagged and bound women in the boot of a car.

這家美國汽車製造商被迫爲一張海報發表道歉聲明。海報中三名女性嘴被堵住,手腳被捆綁着放在後備箱中。

It also showed former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi in the driver's seat grinning and flashing the peace sign.

海報中,意大利前總理貝盧斯科尼坐在駕駛位置上咧着嘴笑,還比出剪刀手的姿勢。

The advert for Ford's new Fido hatchback was posted online soon after India passed a new law on violence against women following a fatal gang rape.

福特這款新型Fido轎車廣告在網上發佈後沒多久,印度通過一項抵制對女性施暴的新法律,意在針對此前發生的一起輪姦致死案。

Singapore's 'own goal'

新加坡的“烏龍球”

This anti-gambling advert deserves to be ranked in the Hall of Fame (or shame) for the amount of jokes it generated.

這則反賭的廣告鬧出的笑話可以在名人堂裏(或“糗人堂”裏)榜上有名了。

It was released to coincide with the 2014 World Cup and featured a boy complaining to friends that his dad had bet his life savings on Germany winning. The trouble is... Germany won.

這則廣告發布時恰逢2014年世界盃,廣告中一個男孩向夥伴們抱怨,他爸爸用整整一生的積蓄來賭德國隊贏。但問題是......那年德國隊真的贏了。

Singapore officials updated the ad but not before it got lampooned around the world.

新加坡官員們隨後更換了這則廣告,但在此之前,廣告還是遭到了世界各地人們的嘲諷。

French faux pas

法國人的失態

It takes quite a lot to shock in France, a country many consider to be one of the most liberal in Europe.

想要在法國引起軒然大波可並不容易,畢竟,在許多人眼裏,這是歐洲最自由開放的國家之一。

But a 2010 anti-smoking advertisement featuring teenagers and sex innuendos did just that, with one minister calling it an "outrage to decency".

但2010年一則反對吸菸的廣告還是成功吸引了注意。廣告中有許多青少年出鏡,並含有性暗示,一位部長稱其“有傷風化”。

Critics said the highly suggestive pictures trivialised the sexual abuse of minors.

批評家稱,這些極具暗示性的畫面淡化了對未成年人性侵的危害。

從百事可樂到妮維雅:細數那些引發爭議的廣告

Thankfully we've since moved on to pictures of diseased organs to put people off smoking instead.

幸好,從那時起我們已經改用器官病變的圖片來勸說人們禁菸了。

Bloomingdale's

布魯明黛

There wasn't any cheering when the US department store Bloomingdale's released its Christmas catalogue two years ago.

兩年前,美國百貨商店布魯明黛發佈其聖誕產品時,並沒有受到什麼好評。

The photo of an attractive, well-dressed woman being eyeballed by an unsmiling man looked innocent enough...

照片上一個表情嚴肅、看起來十分無辜的男人直勾勾地盯着一位富有魅力、穿着得體的女士......

Until you read the creepy caption that said "spike your best friend's eggnog when they're not looking".

然後你就看到了一行讓人毛骨悚然的字幕:“趁你的好朋友沒注意,爲她加點蛋酒吧”。

The online backlash was swift with many interpreting it as supporting date rape. Bloomingdale's admitted the ad was "in poor taste".

廣告立刻在網上招來譴責,許多人認爲這是在支持約會強姦。布魯明黛也承認這則廣告“品味低俗”。